Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Lirs Bloed of Lir's Bloed, wat vind jij?

23 oktober 2014 - 17:21
Een vriendelijke forumgenoot reageerde op mijn boekpresentatie met een felicitatie en een tip: Lir's Bloed moet Lirs Bloed zijn. Dat was de vinger op een zere plek, want die apostrof heb ik wel twintig keer toegevoegd en weer verwijderd. Mijn overwegingen: het is geen Nederlands of zelfs maar een bestaand woord, en het is een naam die niet direct herkenbaar is als naam van een persoon (Lir). De apostrof maakt dat in mijn beleving in één oogopslag duidelijk, anders denken lezers misschien dat Lir een land of een regio of een ziekte is... Overigens staat het Witte boekje een apostrof altijd toe. De forumgenoot vond het nog steeds geen goed idee, want veel te Engels. Ik weer aan het twijfelen natuurlijk… Daarom aan jullie de vraag: met of zonder apostrof? (en liefst ook: waarom vind je dat?)

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
23 oktober 2014 - 17:56
Ja.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
23 oktober 2014 - 18:02
Je stelt de vraag aan een stelletje taalpuristen, dus mijn antwoord zal niet anders zijn: zonder.
Overigens staat het Witte boekje een apostrof altijd toe.
Ja, maar het witte boekje is een homeopatisch aftreksel van het groene boekje, wat de officiële Nederlandse taal beter benadert.
het is geen Nederlands of zelfs maar een bestaand woord
Je boek is in het Nederlands geschreven, dus is dit wel degelijk Nederlands. Achmed is ook geen Nederlandse naam, maar het wordt wel degelijk vervoegd tot Achmeds boek, zonder apostrof.
het is een naam die niet direct herkenbaar is als naam van een persoon (Lir)
Hoe zou ik Lirs Bloed anders kunnen interpreteren dan als het Bloed van Lir? Heb je trouwens overwogen om dat als titel te nemen? Dan is je apostrofdilemma meteen de wereld uit :)

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
23 oktober 2014 - 18:47
:D Dank aan alle taalpuristen! Bloed van Lir is titeltechnisch niet mijn smaak; als de onduidelijkheid die ik vreesde niet bestaat, gooi ik de apostrof er uit. Ik vreesde dat men het als "bloed uit Lir" (ben ick van Lirschen Bloet?) zou lezen.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
23 oktober 2014 - 19:09
Ik als - boekshopper-koper-lezer - zou denk ik eerst getrokken worden door de vreemdheid van het woord op je kaft. Mogelijk zou de interpretatie 'bloed uit een land dat Lir heet' in me op komen, naast de eerste - meest logische - interpretatie 'het bloed van iemand die Lir heet'. Zolang ik het boek alleen van horen zeggen ken, zullen beide interpretaties dan door mijn onderbewuste ronddobberen. Daar is niets mis mee. Op het moment dat ik het boek tegenkom, opensla en lees 'Het was een mooie zonnige morgen en Lir kwam uit zijn bedje', dan weet ik het en ben ik alvast blij dat meteen op de eerste bladzijde een raadsel is opgelost. Ambiguïteit maakt het alleen maar intrigerender. Vind ik.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
23 oktober 2014 - 20:04
Dank je Diana, dat is ook een heel nuttige manier om er naar te kijken. Knoop is doorgehakt, ik zal de titel wijzigen. Dank ook aan de Anonieme Initiële Briefschrijver ;) en de andere stemmers. Erg nuttig!

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 oktober 2014 - 11:29
Een boek met een fout in de titel zou ik nooit kopen, dus gewoon Lirs bloed! Ik heb nog nooit een wit boekje onder ogen gehad, maar heb een beetje de indruk dat daar alles wel van mag? Gewoon de algemeen geldende taalregels volgen.

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 november 2014 - 20:10
Eens met bovenstaande... Duidelijk zonder... Je weet niet hoeveel keer hiertegen gezondigd wordt... Zelfs mijn proffen zondigen er veelvuldig tegen.