Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Teleurgesteld in de Nederlandse taal

Hallo, Vaak valt het mij op hoe arm de Nederlandse taal eigenlijk is. In het Nederlands kun je gewoon heel veel dingen niet zeggen. Neem bijvoorbeeld de woorden "computer", "email" en "browser". Deze woorden (en duizenden andere woorden) zijn gewoon onvertaalbaar in het Nederlands. En mocht er wel een vertaling bestaan, dan zijn het vaak alleen maar grappige vertalingen. Denk bijvoorbeeld aan "botsballon" voor het veel betere woord "airbag". Dit soort vertalingen wil toch niemand gebruiken omdat het niet serieus overkomt. Het Nederlands kan de rijke Engelse taal gewoon niet bijhouden omdat het Nederlands veel minder uitdrukkingsvaardig is dan het Engels. Het Engels is tenminste een rijke taal waar je veel meer mee kunt zeggen. Neem als voorbeeld bijvoorbeeld dat we nu op Schrijven Online in een "community" aan het praten zijn. Ook dit woord is onvertaalbaar voor het Nederlands. Omdat het Nederlands een arme taal is waarin veel woorden niet vertaald kunnen worden moeten we de taal volgooien met onvertaalde Engelstalige woorden. Zeker woorden zoals "recyclen", "chatten", "privacy" en "carpoolen". Als ik ze in een Nederlandse zin uitspreek dan betrap ik mij er op dat ik zulke worden met een Nederlandse uitspraak uitspreek. Zo klinkt "privacy" meer als "preivasie" en "recyclen" meer als "riesaikluhn" (met een rollende R). Een echte Engelstalige zou waarschijnlijk kippenvel krijgen van de slechte uitspraak. Ik spreek dan liever gewoon helemaal Engels, zonder Nederlands, zodat ik gewend kan raken aan een goede Engelse uitspraak. Waarom zouden we onze inspanning besteden aan een taal die toch te arm is om de rijke Engelse taal te kunnen bijhouden? In plaats daarvan zou men wellicht beter in het Engels kunnen schrijven. Dit is toch een veel rijkere taal dan het Nederlands dat volzit met onvertaald Engels? Wat is uw mening hierover?

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik ben het niet met u eens. Het niet verzinnen van eigen woorden, maar in plaats daarvan leenwoorden kant en klaar overnemen, is een typisch Nederlands gebruik. Ik vind het een leuk gebruik, die onze taal des te rijker maakt. Daarnaast. Waarom zou een taal arm worden als zij gebruik maakt van leenwoorden? Mist zij uitdrukkingskracht omdat zij gebruik maakt van leenwoorden? Nee. Ik vind dat u daar te veel aan ophangt. Weet u dan niet dat er meer aan een taal is dan leenwoorden? Het Nederlands is idiomatisch zeer rijk. Als je de moeite neemt het te leren beheersen. Uitdrukkingen, taaleigen zinsconstructies en woordgroepen, implicaties en connotaties. Ik geniet altijd zeer van goed Nederlands. De internationale insteek van het Nederlands vind ik ook altijd een leuk gereedschap. Hoe je zonder blikken of blozen allerlei woorden kunt lenen zonder dat er een hond van zal opkijken. Dat kan ik en passant doen. Dat is toch juist awesome? Waarom zou je je daar überhaupt aan ergeren? Bedoel ik maar te zeggen. En uitspraak? Het Nederlandse woord voor computer is computer, uitgesproken met een harde k en de -er van kater. Dat klinkt zeker heel anders dan het Engelse woord computer, waarin de k zachter is, de klinkers anders zijn en de -er langer. Wat zou het mij bommen dat een Engelsman het woord niet herkent? Ik spreekt Nederlands. Als ik met een Engelsman praat, spreek ik het wel op z'n Engels uit.

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Schrijf vooral in het Engels! Dat bespaart je zo te lezen de moeite van het verzinnen van de Nederlandse termen voor bepaalde woorden, als deze al zouden bestaan. Persoonlijk maak ik er een halszaak van om Nederlandse woorden te gebruiken voor termen die hier vanuit een andere taal zijn ingeburgerd. Dat vind ik leuk om te doen en het leert me juist hoe rijk het Nederlands is. Computer betekent overigens 'rekenaar'. Dus er is wel degelijk een van oorsprong Nederlands woord voor een ding met een beeldscherm, een harde schijf, een toetsenbord en een muis. Zo ondertussen word ik het gedweep met het Engels spuugzat. Engels is geen rijkere of armere taal dan het Nederlands. Ook in het Engels komen leenwoorden (ruchzack, apartheid) voor, net als in iedere andere taal. De stelling "Het Nederlands kan de rijke Engelse taal gewoon niet bijhouden omdat het Nederlands veel minder uitdrukkingsvaardig is dan het Engels. Het Engels is tenminste een rijke taal waar je veel meer mee kunt zeggen." is dan ook fout. Maar ieder zijn ding. Als jij liever in het Engels schrijft, moet je dat echt doen.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Meer Engelse leenwoorden! Eigenvalue, maelstrom, gangplank, [tientallen andere scheepstermen], wildebeast, yacht. En stroopwaffles - als je dat hoort krijg je toch ook kromme tenen? Sorry, niet geheel on topic, maar ik voelde me uitgedaagd ;)

Lid sinds

10 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik ben ook niet van mening dat het Nederlands een arme taal zou zijn. Het veelvuldig gebruik van leenwoorden is iets wat ik alleen maar kan toejuichen. Elk leenwoord brengt ons een stapje verder weg van een algemene babylonische spraakverwarring die anders dreigt. Waar ik immers echt mismoedig van word, is dat binnen een relatief klein gebied als het nederlands taalgebied er zodanig uiteenlopende dialecten bestaan, dat mensen elkaar in alle oprechtheid niet meer verstaan. Wat de zotheid van sommige vertalingen betreft: dat is een kwestie van gewoonte. "Airbag" betekent voor een engelstalige ook gewoon luchtzak. De eerste keer dat het woord verzonnen werd, moet het ook voor iedereen idioot geklonken hebben. Ondertussen is het overal ingeburgerd en versta ik de noodzaak niet om het voor onze taal te gaan vertalen in een ander zot woord.

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Waarom zouden we onze inspanning besteden aan een taal die toch te arm is om de rijke Engelse taal te kunnen bijhouden?
Omdat ik een Nederlander ben. Een ernstige hekel heb aan Hollanders die hun eigen taal verloochenen.
Dit is toch een veel rijkere taal dan het Nederlands dat volzit met onvertaald Engels?
De Engelse taal is niet rijk! De Nederlandse taal is niet arm.
In plaats daarvan zou men wellicht beter in het Engels kunnen schrijven.
Waarom dan geen Mandarijn? Oh, en als je ooit eens schrijft over een skipper op een yacht, realiseer je dan dat je Nederlandse leenwoorden gebruikt/schrijft. En daar zijn er nog een paar duizend van te vinden. Je topic is een kwestie van smaak. Ik hou van melk. Schrijf dat eens op in het Engels. Dan moet je alweer een Nederlands leenwoord gebruiken.
Het woord melk is afkomstig uit het Middelnederlands (circa 1253 gesignaleerd). In het Oudnederlands komt het woord mlechan voor – andere varianten hierop zijn: milch, mælk en mlec.
Geen idee of het waar is. Of je topic is een kwestie van onwetendheid. Je moet de rijkdom van de Nederlandse Taal nog ontdekken. Of lees dit eens. https://onzetaal.nl/uploads/editor/leenwoordtelli… Zullen we dan maar beter met z`n allen Latijns gaan schrijven? Jij mag eerst.

Lid sinds

10 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Conservatieve benadering van taal om te stellen dat het gebruik van leenwoorden aangeeft dat een taal arm is. Ik vind het juist een verrijking dat wij leenwoorden toe laten in plaats van krampachtig 'eigen' woorden gaan verzinnen. Ik heb eens online een lachwekkend overzicht gezien van dergelijke krampachtige pogingen in het frans.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik publiceer in het Nederlands én in het Engels. Daarbij ervaar ik dagelijks dat er net zo veel Nederlandse woorden en zinsneden niet letterlijk in het Engels te vertalen zijn als omgekeerd. Dat het Engels een rijkere taal is dan het Nederlands is dus onzin. De voorbeelden van Taendijn kloppen overigens niet. Voor al zijn voorbeelden zijn wel degelijk goede Nederlandse equivalenten mogelijk: Computer = Rekenaar Email = Epost (Dat woord hebben we overigens nog gebruikt in Codenaam Hadsadah) Browser = Grasduiner Airbag = Luchtzak of plofzak (de laatste is overigens de beste benaming, want het ding vult zich niet met lucht) Community = Gemeenschap Recyclen = Hergebruiken Chatten = Kletsen (en op internet e-kletsen, want let wel: "chatten" in het Nederlands betekent iets anders dan in het Engels) Privacy = privésfeer Carpool = Passagiersclubje Gek? Helemaal niet. Als ik nu zou spreken over mijn "celfoon" zou iedereen dat gek vinden. Maar als in het Nederlands de "celfoon" op dezelfde manier als de "computer" was ingeburgerd, dan had Taendijn ongetwijfeld ook gezegd dat hiervoor geen serieus Nederlands equivalent mogelijk was. In Duitsland heet een computer een "Rechner". En zo had men in het Nederlands er ook voor kunnen kiezen om het Nederlandse woord "Rekenaar" te gebruiken in plaats van het Engelse woord "Computer". Sterker nog: bij de voorloper ervan is dat nog gebeurd. Het woord "Rekenmachine" heeft mooi stand gehouden tegen de "Calculator". Mijn allereerste emailprogramma ging nog vergezeld van een charmant vrouwelijk stemmetje dat telkens zei: "Er is nieuwe elektronische post voor u". Van Taendijns uitspraken klopt dus niets. Het Nederlands heeft meer dan bijvoorbeeld het Duits (of het Vlaams) de neiging om leenwoorden te gebruiken zelfs wanneer er goede Nederlandse equivalenten zijn. Maar dat komt niet omdat er iets mis is met de Nederlandse taal. Het heeft twee redenen. 1 Nederland is als handelsland sterk afhankelijk van goede communicatie met het buitenland, maar onze taal wordt maar door weinig wereldbewoners gesproken. Daarom zijn wij meer geneigd om hún talen te leren dan zij om de onze te leren. Daarom vinden barbarismen en leenwoorden ook relatief snel hun weg in het Nederlands. 2 Veel Nederlanders worden een beetje verblind door een minderwaardigheidscomplex voor de eigen cultuur. En dat minderwaardigheidscomplex wordt alleen maar in stand gehouden door ondoordachte uitspraken als "Vaak valt het mij op hoe arm de Nederlandse taal eigenlijk is".

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Tegenwoordig wordt er, in mijn ervaring, geen enkel woord meer vertaald naar het Nederlands. Elk nieuw woord dat in de Engelse taal bedacht wordt, wordt letterlijk uit het Engels overgenomen, zonder dat er nog over vertalen nagedacht wordt. Er schijnt tegenwoordig, in mijn ervaring, een soort taboe te heersen op het vertalen van Engelse woorden. Regelmatig wordt ik aangesproken op onjuist taalgebruik wanneer ik het heb over een "kredietkaart" (dit moet "creditcard" zijn). En wanneer ik op de markt naar buskruit-thee vraag dan krijg ik het verwijt dat ik zelf suffe woordjes aan het bedenken ben omdat deze thee in het Engels nu eenmaal "gunpowder"-thee heet. Dit geeft mij de indruk dat het Nederlands ondergeschikt is aan het Engels. Alsof Engelse woorden standaard beter zijn dan welke Nederlandse vertaling dan ook. Hieronder volgen enkele voorbeelden van eenvoudig vertaalbare woorden. privacy = privaatheid, privaciteit cranberry = veenbes plastic = plastiek, kunststof recycle = recirculeren mountainbike = bergfiets, terreinfiets downloaden = afladen (ergens vanaf laden), neerladen (up and down=op en neer), binnenhalen Leenwoorden kunnen zeer verrijkend zijn voor een taal. Denk bijvoorbeeld aan "recirculeren" dat afgeleid is van "to recycle". Ook "opladen" en "neerladen" zijn verrijkende leenwoorden afkomstig van "uploaden" en "downloaden". Op deze wijze kunnen veel Engelstalige woorden overgenomen worden in de Nederlandse taal. Dit soort leenwoorden verrijken de Nederlandse taal zeker. Maar ik heb de indruk dat het op deze manier vertalen van woorden verkeerd is, alsof het niet is toegestaan. Volgens iedereen die ik ken moeten alle nieuwe woorden als onvertaalde Engelse woorden herkenbaar blijven in de Nederlandse taal. Nederlands begint steeds meer Engels te worden. Wellicht is Nederengels een toepasselijke naam. Ik krijg namelijk veel kritiek wanneer ik met andere Nederlandstaligen spreek over e-post (email) of over een rekenaar (computer). Mensen maken mij dan verwijten dat ik zelf suffe woordjes aan het verzinnen ben, terwijl er reeds een goed Engels woord voor bestaat.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
In de tijd dat bepoederpruikte monarchen in Parijs de lakens uitdeelden, begon het Nederlands steeds Franser te worden. Toen wij de Zeven Zeëen domineerden, begon het Engels steeds Nederlandser te worden. Een interessant machtsgerelateerd taalverschijnsel. Waarom ervaar je dit als iets negatiefs? Taal evolueert bij gratie van kruisbestuiving, zo gaat dat nu eenmaal. Het Engels is grotendeels trouwens ontstaan uit het Nederlands, dus als je je er echt rot over voelt, zie het dan maar zo: we jatten eigenlijk onze eigen woorden.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
#Zucht. Het Engels kent ook Nederlandse leenwoorden, al dan niet verbasterd. Zo is de vertaling van eigenfrequentie (een natuurkundige term) eigen frequency. Uiteraard kent het Engels (net als het Nederlands) ook Latijnse, Franse en Germaanse invloeden. Ik ben het met Anaïd eens: eigen taal eerst. Dit is gewoon een non-issue

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
En Engels leent weer uit het Spaans (Latijn), reciclage - recycle. Community - comunidad. Taal is beweging. 'Basta'.
Dit is precies wat ik bedoel. Spaans=reciclage naar Engels=recycle Spaans=comunidad naar Engels=community Waarom dan ook niet gewoon: Engels=recycle naar Nederlands=recirculeren Engels=community naar Nederlands=communiteit Wat maakt het letterlijk overkopiëren van de Engelse schrijfwijze en uitspraak beter dan het op deze manier omzetten naar een gewoon Nederlands woord? Het Engels maakt toch ook "community" van het woord "comunidad" in plaats van deze letterlijk over te kopieëren...

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Omdat we al een perfect woord voor hergebruik hebben. Namelijk: hergebruik. Daarom hoeven we niet te recirculeren. En voor al die mensen die liever recyclen: dat mag. Het woord is overgenomen uit het Engels en door de Dikke van Dale als Nederlands erkent. In Vlaanderen noemen ze het trouwens recycleren.

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
We kunnen alle ouderwetse Nederlandse woorden ook weer uit de kast halen. Eén en al rijkdom.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Wat het beter maakt is niet zozeer de vraag, taendijn. Taal is een proces, eentje dat we kunnen bestuderen en analyseren, maar leiden is moeilijk. Woorden letterlijk lenen is niet beter dan ze vertaald lenen, het is alleen de praktijk en daar zul je het mee moeten doen.

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
En Engels leent weer uit het Spaans (Latijn), reciclage - recycle. Community - comunidad. Taal is beweging. 'Basta'.
Dit is precies wat ik bedoel. Spaans=reciclage naar Engels=recycle Spaans=comunidad naar Engels=community Waarom dan ook niet gewoon:
Communiceren. En nee, niet wat jij bedoelt. Want taal is niet 'gewoon'. Of juist wel? Comunicar - communicate - communiceren. Je geeft het Engels teveel eer. Verdiep je in de oorsprong voordat je pertinent stelt ;)

Lid sinds

10 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Maar wat zou je dan willen? In het Duits is de 'televisie' een 'verkijker'. Is dat dan zo mooi? De 'lift' (waar trouwens denk ik niemand over valt) is in het Duits een 'omhoogtrek'. Ken je het Franse woord voor computer? Zoek het maar eens op. Te gruwelijk voor woorden. Sommige woorden wil je niet vertalen, denk ik dan. 'Community' lijkt me trouwens gewoon 'gemeenschap'. Het Nederlands is een prachtige taal. Ga jij maar op zoek in het Engels naar: wederwaardigheid maatschappijkritisch roofvogel nestvlieder open haard (Maar dan wel met dezelfde gevoelswaarde) Succes!

Lid sinds

11 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik snak naar een vlaams weerwoord. Daar verblijft het geweten van de nederlandse taal immers. En wat doen we met de aanvoegende wijs? Bestaat er zo'n unieke vervoeging in een andere taal? Het gebruik is zeldzaam, en vervoere mij immer volgens receptuur: Men neme een bos look en snijde deze in fijne parten... Nee, dan Nieuw Guinea (New Guinea... what's the difference), want daar bestaan meer unieke talen dan op de rest van de wereld. Vergelijken gaat als volgt. Je klimt over de bergkam en de taal daarachter is fundamenteel, structureel, semantisch, &c {doorhalen wat niet van toepassing} anders: volledig buitenaards. Je gaat subiet de pot in! Toegegeven, de Dictionary is dikker dan de van Dale, maar Yrret's Mandarijn zet mij aan het denken.

Lid sinds

10 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Als het naar uw goesting is. Dan, ja. Maar in dat het dat niet is, wat dan? Dan zijde gezien. Of net nie.

Lid sinds

10 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Bij cultuur horen ook bepaalde woorden die in andere culturen niet nuttig zijn. Daarom lijkt mij een eigen taal ook gewoon nodig. Zo kennen wij in Nederland een aantal sneeuw soorten, maar op de noordpool wel tientallen en in Afrika misschien maar één woord voor sneeuw. En ook Engelsen maken van echte Nederlandse woorden eigen woorden, maar vinden het niet raar. bv wij zeggen klompen en zij zeggen wooden shoes, wat voor ons weer houten schoenen betekend. Maar zij gebruiken het gewoon. Iets wat je vaak gebruikt wordt gewoon. Het is misschien tijd om meer Nederlandse woorden te maken gewoon omdat we ons niet hoeven te schamen. We mogen trots zijn op onze taal.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Zo kennen wij in Nederland een aantal sneeuw soorten
Natte sneeuw: sneeuw zoals het bij ons thuis valt. En je hebt Tiefschnee: poedersneeuw langs de piste in de Franse dan wel Oosterijkse Alpen.
Bij cultuur horen ook bepaalde woorden die in andere culturen niet nuttig zijn
Lekker, leuk, gezellig en boerkini. Nederland in een notendop.

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Waarom zouden we onze inspanning besteden aan een taal die toch te arm is om de rijke Engelse taal te kunnen bijhouden? In plaats daarvan zou men wellicht beter in het Engels kunnen schrijven. Dit is toch een veel rijkere taal dan het Nederlands dat volzit met onvertaald Engels? Wat is uw mening hierover?
dat vol zit inspanning besteden - onszelf inspannen - energie steken in - onze tijd besteden aan/ onze tijd verdoen met. versus: why bother with. Ik vind hier genoeg rijks in het Nederlands. Onontgonnen schatten, die jij klaarblijkelijk nog niet hebt ontdekt. Ponder on this then: Zij die dwepen met een taal die niet hun eerste taal is, vinden die taal vaak juist zo mooi omdat zij haar niet ten volle beheersen. Het gras is altijd groener - etc. Er is maar één taal waarin een mens zich volledig kan uitdrukken: de moers' taal. Nederlands is daarom niet beter, of slechter dan een andere taal. Waarom een waardeoordeel? Schrijf in je eigen taal en bekwaam je. Want als je je moers' taal niet volledig beheerst, schiet je in een tweede taal nog meer tekort.

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
Ja, waar voel je je het meeste thuis? In het land waar ze je taal spreken. Amai, Woodpecker.

Lid sinds

19 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder
Het feit dat nieuwe Nederlandse alternatieven voor Engelse leenwoorden gek klinken ligt volgens mij puur aan het feit dat we ze voor het eerst horen. Gewenning gebeurt geleidelijk. Als we vanaf nu consequent plofzak tegen een airbag zeggen dan ben je binnen een jaar gewend. Deze discussie wordt echt niet alleen in het Nederlands gevoerd. Bij kunsttalen (Ido) en bijna dode talen (die veel minder sprekers hebben) worden heftige discussies gevoerd over nieuwe woorden.

Lid sinds

12 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Computer: automatisch gegevensverwerkende machine. Of zo staat het toch in de toelichtingen bij de douane. Dat klinkt wel lang niet zo goed als rekenaar, dat moet ik toegeven. Het is voor mijzelf pas vanaf het moment dat ik begon te schrijven dat ik besefte dat de Nederlandse taal veel rijker is dan ik gedacht had. Uitdrukkingen, woorden, ... We gebruiken misschien teveel Engelse woorden waar een Nederlands woord voor bestaat, en misschien is dat bij de jeugd erger geworden. (zeker met het internet, daar is zo goed als alles Engels) Maar het Nederlands is, vind ik toch, meer dan rijk genoeg. Al zeker als je de dialecten bekijkt.

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
Wat mij bevreemdt, is dat Duitsers een mobieltje een handy noemen. Engelser kan het niet. Zelfs Duitsland gaat dus voorzichtig op de Engelse toer.