Lid sinds

13 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Engels of Nederlands?

13 juni 2012 - 1:26
Ik vroeg mij af of ik nou mijn verhaal in het Engels of in het Nederlands zal schrijven. Mijn Engels is eigenlijk beter dan m'n Nederlands.. op grammaticaal(en spelling) gebied. Maar mijn woordenschat in het Nederlands is groter. Ook heb ik meer ervaring met verhalen in het Engels. Engels is natuurlijk ook veel internationaler.. Wat raden jullie mij aan? In het Engels of in het Nederlands mijn verhaal schrijven? Groeten! Kingrvs..

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 juni 2012 - 1:57
Hoi Kingrvs. Het is moeilijk je daarin te adviseren als we nooit voorbeelden van je schrijfkunst in het Nederlands én in het Engels hebben gezien. Aanvankelijk was het mijn idee je te vragen een stuk te schrijven in beide talen en het op Proeflezen te zetten, maar ik weet niet of Dries dat goed vindt. Hij wil hier geen Engels zien. Maar je zou het hem altijd kunnen vragen via "contact". Ik begrijp je dilemma heel goed en daarom spreekt je vraag mij aan. Zelf ben ik namelijk tweetalig opgevoed en schrijf dan ook in beide talen, waarbij mijn voorkeur toch naar het Nederlands uitgaat. Don't ask me why :)

Lid sinds

12 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 juni 2012 - 8:29
Als je niet in het Engels opgevoed bent, dan is het volgens mij niet evident om echt goed in het Engels te schrijven. Ik heb hetzelfde dilemma gehad, nog altijd trouwens.

13 juni 2012 - 9:20
Mijn Engels is eigenlijk beter dan m'n Nederlands.. op grammaticaal(en spelling) gebied.
Dat kan ik nauwelijks geloven. Volgens mij denken een heleboel Nederlanders dat. Maar waar hang je dat aan op? Kun je de waardering die je voor het een of het ander krijgt wel vergelijken? Als je in Nederlands iets wilt doen met taal (denk ook aan werk, rapporten schrijven en zo) dan is het misschien verstandiger je Nederlandse spelling en grammatica op peil te brengen. Als schrijver moet je je kunnen onderscheiden van de rest. En er zijn er al zoveel die Engels schrijven...

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 juni 2012 - 9:37
Is Nederlands of Engels je moedertaal? Het is vrijwel onmogelijk om goed te schrijven in een taal die niet je moedertaal is.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 juni 2012 - 9:57
Het lijkt mij moeilijker om door te breken in het buitenland zonder dat Engels je moedertaal is. Je moet dan wel heel goed Engels kunnen en daarnaast nog goed kunnen schrijven ook. Als je enige excuus is om liever in het Engels te schrijven, omdat je Nederlands minder goed is, waarom volg je dan niet gewoon een cursus en ga je er hard tegenaan om de taal onder de knie te krijgen? Je kunt vrij goedkoop (2e hands) van die basisvaardigheden spelling en grammatica boekjes kopen die ze op de Pabo ook gebruiken. Of ga naar de bieb en neem daar een zooitje boeken mee. En ook al is je Engels beter, de schrijftechnieken, plotopbouw, conflict, personage-ontwikkeling enz. blijven hetzelfde. Hier zul je toch ook een beetje wegwijs in moeten zijn al wil je een goed verhaal neerzetten. Als je het echt wilt, dat schrijven, dan zul je er toch keihard tegenaan moeten ;)

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 juni 2012 - 12:20
Schrijf in de taal waarin je droomt. Die ligt je het meest nabij.
Interessante opmerking, Fae. Ik ben mij er niet van bewust in een bepaalde taal te dromen, ik hoor of zie ook nooit iemand praten in mijn dromen. Het zijn bij mij uitsluitend beelden, impressies eigenlijk die een sfeer creëren zonder dat er taal aan te pas komt. Zit er bij jou wel taal in je dromen?

Lid sinds

13 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 juni 2012 - 13:10
Bedankt voor de reacties! Ik heb besloten om in het Nederlands te schrijven. Dit zal mij alleen maar goed doen aangezien ik van plan ben op universitair niveau rechten te studeren. Waarbij goed Nederlands mij goed zal doen, en daar zal ik dus aan werken. Nederlands is niet mijn moedertaal maar wel de taal waarmee ik ben opgevoed. Mijn ouders zijn Antiliaans. Nogmaals bedankt!

Fae

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 juni 2012 - 13:50
Interessante opmerking, Fae. Ik ben mij er niet van bewust in een bepaalde taal te dromen, ik hoor of zie ook nooit iemand praten in mijn dromen. Het zijn bij mij uitsluitend beelden, impressies eigenlijk die een sfeer creëren zonder dat er taal aan te pas komt. Zit er bij jou wel taal in je dromen?
Zelf ben ik 3-talig (N/E/F) spreek dagelijks Frans en Nederlands, maar droom - op een tijdelijke periode van Engelstalig dromen, altijd in het Nederlands. Niets is moeilijker dan het juist verwoorden van emoties. Mijn theorie achter mijn suggestie is dat het verwerken van diepe emoties (zoals in dromen), gebeurt in de taal waarin je jezelf het best kunt verwoorden. Als je niet in taal droomt, zou je bijvoorbeeld een specifieke emotie als onderwerp kunnen nemen om over te schrijven. Hetzelfde geldt in gesprekken. Vaak kun je jezelf in één taal het best verwoorden. De taal waarin je jezelf het best (emotioneel) uitdrukt, zou de taal moeten zijn waarin je schrijft.

13 juni 2012 - 15:28
Het nadeel van een andere taal is ook dat je in Nederland niet dagelijks op je vingers wordt getikt als je het verkeerd doet. En daar komt bij dat heel veel "native speakers" (net als bij Nederlands) ook helemaal niet foutloos schrijven, of fouten bij andere onvoldoende opmerken. En de hamvraag is natuurlijk: waarom wil je doorbreken in het buitenland? En waarom per se in Engelstalige landen? En waarom wil je dat helemaal zelf voor elkaar krijgen? Als je bijvoorbeeld kijkt naar de Spaanstalige markt (die groter is dan de Engelstalige markt), dan kom je toch ook niet op het idee om dan zelf maar Spaans te leren en je boek in het Spaans te leren? Idem bij andere talen: daar neem je wel een vertaler in de arm (of laat je dat doen door je uitgever). Dus waarom bij het Engels niet? Ik denk dat het er mee te maken heeft dat je als beginnend schrijver moeite hebt om je eerste kindje los te laten. Om het te laten vermorzelen door een redacteur of een vertaler. Dat je controle wilt blijven houden over iedere komma en punt. Ik denk dat je er aan moet wennen dat wanneer je boek eenmaal de wereld in gaat, je de controle los moet laten. Dat je dat aan uitgevers en agenten over durft te laten. En je zelf helemaal stort op je volgende boek dat de wereld gaat veroveren.

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 juni 2012 - 19:25
Interessante opmerking, Fae. Ik ben mij er niet van bewust in een bepaalde taal te dromen, ik hoor of zie ook nooit iemand praten in mijn dromen. Het zijn bij mij uitsluitend beelden, impressies eigenlijk die een sfeer creëren zonder dat er taal aan te pas komt. Zit er bij jou wel taal in je dromen?
Zelf ben ik 3-talig (N/E/F) spreek dagelijks Frans en Nederlands, maar droom - op een tijdelijke periode van Engelstalig dromen, altijd in het Nederlands. Niets is moeilijker dan het juist verwoorden van emoties. Mijn theorie achter mijn suggestie is dat het verwerken van diepe emoties (zoals in dromen), gebeurt in de taal waarin je jezelf het best kunt verwoorden. Als je niet in taal droomt, zou je bijvoorbeeld een specifieke emotie als onderwerp kunnen nemen om over te schrijven. Hetzelfde geldt in gesprekken. Vaak kun je jezelf in één taal het best verwoorden. De taal waarin je jezelf het best (emotioneel) uitdrukt, zou de taal moeten zijn waarin je schrijft.
Ik begrijp nu wat je bedoelt, Fae, dank voor je toelichting. Hoewel ik dagelijks Frans spreek en hoor is dat niet de taal waarin ik mij het best emotioneel uitdruk. Was het maar waar! Engels en Nederlands staan wat mij betreft echter op één niveau, dus daaruit hoef ik niet te kiezen. Doe ik ook niet. EDIT: @Kingrvs: nu je schrijft dat je van de Antillen bent, begrijp ik je dilemma. Op de eilanden spreekt men namelijk zowel uitstekend Nederlands als Engels. Leuk dat je voor het Nederlands hebt gekozen. Mocht je later internationaal willen doorbreken met je schrijfsels, dan heb je in ieder geval een goede basis met je Engels. Veel succes met je studie!

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
23 juni 2012 - 14:32
Hier nog zo iemand. Mijn eerste verhaal was trouwens engelstalig geschreven. Ik heb het ontzettend moeilijk gehad toen ik bij Elle Eggels een cursus volgde maar, ik vond (en vind) het nog steeds leuk om met dit bezig te zijn.

Lid sinds

13 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
26 juni 2012 - 20:03
Ik denk ook dat het uitmaakt met welke reden je een verhaal wilt schrijven. Zo heb ik een hele tijd in het Engels geschreven, niet met het idee om het uit te willen geven, maar júist omdat ik mezelf in de taal wilde verbeteren. (Iets wat goed is gelukt) Nu schrijf ik weer in het Nederlands, maar in een andere taal schrijven was voor mij heel leerzaam. Ik las dat je inmiddels gekozen hebt voor het Nederlands en ben toch wel een beetje benieuwd hoe dat nu gaat.

Lid sinds

15 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
27 juni 2012 - 11:30
@Kingrvs: als je je de luxe kunt veroorloven, zou ik altijd kiezen voor Engels. Nederland is toch een beetje een ontwikkelingsland als het om literatuur gaat.

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
27 juni 2012 - 11:41
Ik krijg de neiging om te steigeren, hier achter mijn pc, naar aanleiding van die opmerking. Het Nederlandse taalgebied is gewoon kleiner dan het Engelse - dat wil niet zeggen dat Nederlandse literatuur meteen primitief is. Schrijf waar je hart ligt - en als je niet zeker weet waar dat is, probeer dan eens een kort verhaal in beide talen te schrijven. Kijk of er verschil in woordkeuze ligt. Ik merk dat ik toch heel anders schrijf als ik in het Engels schrijf. Misschien is dat voor jou ook zo, maar dat weet je eigenlijk pas echt als je het uitprobeert.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
27 juni 2012 - 12:13
Wat @Ginny inderdaad al aangeeft: als je het Engels goed beheerst kun je altijd nog proberen om korte verhalen in het buitenland gepubliceerd te krijgen, bijvoorbeeld in een literair tijdschrift. Daar heb je dan wel een meerwaarde mee :)

Lid sinds

18 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
27 juni 2012 - 12:15
@Kingrvs: als je je de luxe kunt veroorloven, zou ik altijd kiezen voor Engels. Nederland is toch een beetje een ontwikkelingsland als het om literatuur gaat.
Waar baseer je dit op?

Lid sinds

12 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 juni 2012 - 11:25
Ik geloof nooit dat je Engels zo goed is als je denkt. Tenzij je in het Engels bent opgevoed of jaren in een Engelstalig gebied gewoond hebt. Probeer eerst maar je moedertaal op peil te krijgen.

Lid sinds

15 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 juni 2012 - 14:48
@Kingrvs: als je je de luxe kunt veroorloven, zou ik altijd kiezen voor Engels. Nederland is toch een beetje een ontwikkelingsland als het om literatuur gaat.
Waar baseer je dit op?
Het valt mij op als ik lees over literatuur: Nederland haakt in op stromingen, revoluties, genres, bewegingen die in het buitenland ontstaan. In Nederland zijn de betreffende auteurs dan vernieuwend en worden op handen gedragen. We volgen echter, in plaats van dat we vernieuwen.

29 juni 2012 - 15:20
Ik geloof nooit dat je Engels zo goed is als je denkt. Tenzij je in het Engels bent opgevoed of jaren in een Engelstalig gebied gewoond hebt. Probeer eerst maar je moedertaal op peil te krijgen.
En dan zijn er ook nog talloze mensen die Engels als eerste taal hebben en het nog niet voldoende onder de knie hebben om er een bijna foutloos verhaal mee te schrijven (veelvoorkomend: theirs en there's verwarren, its en it's, you're, your, niet weten hoe om te gaan met who, whom, whose etc.).

Lid sinds

13 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
14 juli 2012 - 18:39
Interessante draad. Ik heb precies hetzelfde dilemma gehad, en uiteindelijk ervoor gekozen om mijn thriller in het Engels te schrijven. Reden was dat ik internationaal meningen wilde horen over mijn verhaal/plot dat als leidend thema New World Order (NWO) heeft. Het is een soort financiële thriller geworden. Over de NWO is ook veel meer in het Engels te vinden dan in het Nederlands. (Mijn keus voor het Engels verklaart ook dat ik op dit forum niet zo actief ben geweest). Ik ben nu zo ongeveer klaar met het boek en heb besloten het om te zetten in het Nederlands. Ik zal het dan niet zozeer één-op-één vertalen, als wel beter en nauwkeuriger maken, vooral waar emotionele elementen, dialogen en omgevingsbeschrijvingen van belang zijn. Ik kreeg overigens van Engelse native speakers de opmerking: we begrijpen precies wat je wil zeggen, maar wij formuleren het anders. Op zich is dat geen probleem omdat dan editors goed uit de voeten kunnen met de tekst. Maar in het Nederlands verwacht ik uiteindelijk een sterker verhaal te hebben.

Lid sinds

12 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 juli 2012 - 2:14
Het Nederlands is mijn moedertaal, het Engels heb ik pas op latere leeftijd geleerd en ook al heb ik zelf de indruk dat mijn Engels echt best goed is, toch loop ik nog regelmatig op tegen die beroemde taalbarrière. Bepaalde uitdrukkingen of nuances die in het Nederlands heel gebruikelijk zijn, bestaan niet in het Engels of ik ken de Engelstalige tegenhangers niet. Meer dan eens heb ik moeten concluderen dat het Engels voor mij bepaalde limieten kent welke ik niet kan breken. Of dit door het Engels komt of omdat het mij ontbreekt aan de juiste woordenschat weet ik zo niet direct. Maar het Nederlands is, voor mij althans, telkens weer een bijzonder flexibele taal gebleken waarin ik mij bijzonder gedetailleerd kan uitdrukken. Wellicht is dat toch het voordeel van moedertaalspreker zijn, het is immers een taal die je al heel je leven lang met je meedraagt.