Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Het woord "terwijl".

10 februari 2012 - 15:27
Ik ben aan het twijfelen over het woord "terwijl" in één van mijn zinnen, of eigenlijk in twee zinnen die ik vlak na elkaar heb geplaatst. De zinnen gaan zo:
Na dit spektakel waren de mannen wel aan een pint ale toe terwijl de vrouwen genoten van een suikerspin. Terwijl ze daar in het late herfstzonnetje met elkaar stonden te babbelen snelde James langs
Kijk ik bij synoniemen van "terwijl" kan ik geen woord vinden die één van de twee "terwijls" zou kunnen vervangen. Ik heb geprobeerd om één van beide zinnen om te bouwen, maar dat loopt niet mooi. Wie weet een mooie oplossing?

Via

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 februari 2012 - 15:43
Na dit spektakel waren de mannen wel aan een pint ale toe, de vrouwen genoten ondertussen van een suikerspin.

Lid sinds

13 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
10 februari 2012 - 16:04
Ik denk aan 'toen, wanneer, in de tijd dat, in die tijd, ondertussen', eventueel de zinsbouw wat aanpassen bij het gebruik van een synoniem. Je kan ook bijvoorbeeld de tweede 'terwijl' weglaten.

Lid sinds

16 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 februari 2012 - 17:06
Ik zou de eerste terwijl weghalen want gevoelsmatig klopt dit niet. Zitten de vrouwen al aan een suikerspin en krijgen de mannen dan pas trek in ale (zo staat het er nu) of zijn ze met zijn vieren en komen ze op het idee om ale en suikerspinnen te kopen? Dan zou ik het 'terwijl' vervangen. Bijvoorbeeld: Na dit spektakel waren de mannen we aan een pint ale toe en de vrouwen wilden een suikerspin.

Lid sinds

15 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 februari 2012 - 17:53
Ik zou de eerste terwijl weghalen want gevoelsmatig klopt dit niet. Zitten de vrouwen al aan een suikerspin en krijgen de mannen dan pas trek in ale (zo staat het er nu) of zijn ze met zijn vieren en komen ze op het idee om ale en suikerspinnen te kopen? Dan zou ik het 'terwijl' vervangen. Bijvoorbeeld: Na dit spektakel waren de mannen we aan een pint ale toe en de vrouwen wilden een suikerspin.
Mee eens, en ik zou zelfs een stapje verder gaan: 'Na dit spektakel waren de mannen aan een pint ale toe en de vrouwen aan een suikerspin.

Lid sinds

13 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
12 februari 2012 - 0:04
Goeie oplossing van Via #1. Ik heb een andere opmerking: "pint ale" klinkt voor geen meter. In jouw plaats zou ik kiezen voor "een pint bier". Een "pint of ale" kan m.i. ook niet omdat het dan Engels wordt.

Lid sinds

18 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 februari 2012 - 9:02
Een pint ís bier, Déese-en-France. We hebben het hier over een Pale ale. Ik vermoed dat Craig Belg is. :)

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 februari 2012 - 15:24
Nee, hartstikke Nederlands. Maar ik wilde (te veel) benadrukken dat het verhaal in Engeland speelt. Bedankt voor jullie input, ik heb gekozen voor de oplossing van Via.