Lid sinds

9 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Spaanse dialoog in het Nederlands

Ik ben bezig aan een verhaal waarin een Nederlandstalige journaliste in Spanje is voor een reportage, maar ik stuit op een probleem i.v.m. dialogen. De persoon met wie ze praat, spreekt alleen maar Spaans. Zelfs indien mijn Spaans goed genoeg zou zijn (wat het niet is), kan ik natuurlijk geen dialoog in die taal gaan schrijven. Ik had al gedacht aan een verhakkeld Nederlands van de Spaanse vrouw, maar dan lijkt het weer of ze de taal min of meer machtig is en dat lijkt me voor een Spaanse niet echt normaal. Hen beiden laten overschakelen op Engels geeft me weer hetzelfde probleem. Hoe zouden jullie dit oplossen om toch een geloofwaardige dialoog neer te zetten?

Lid sinds

5 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik weet niet of het mogelijk is om hen met 'handen en voeten' te laten spreken? Dingen aan te wijzen, de bewegingen die je bij een dergelijk gesprek zou doen weergeven? Kent jouw journaliste een aantal woorden, of helemaal niks? Misschien kun je anders ook iets met een vertaal boekje. Of wellicht bestaat er iets dat direct een zin kan vertalen, wat je zou kunnen gebruiken? Ik denk hierbij dan aan een app op een telefoon. Zoiets als translate.google of zoiets.

Lid sinds

9 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik weet niet of het mogelijk is om hen met 'handen en voeten' te laten spreken? Dingen aan te wijzen, de bewegingen die je bij een dergelijk gesprek zou doen weergeven? Kent jouw journaliste een aantal woorden, of helemaal niks? Misschien kun je anders ook iets met een vertaal boekje. Of wellicht bestaat er iets dat direct een zin kan vertalen, wat je zou kunnen gebruiken? Ik denk hierbij dan aan een app op een telefoon. Zoiets als translate.google of zoiets.
De journaliste kent wel Spaans, maar ik moet aan de lezers denken. Het is vervelend als er Spaanse woorden in staan die je moet gaan opzoeken.

Lid sinds

5 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou het daarom direct al vertalen. Dus wanneer de journalist in gesprek is, dat ze voor zichzelf aantekeningen maakt en dat daarin de vertaling staat, bijvoorbeeld.

Lid sinds

9 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou het daarom direct al vertalen. Dus wanneer de journalist in gesprek is, dat ze voor zichzelf aantekeningen maakt en dat daarin de vertaling staat, bijvoorbeeld.
Bedoel je dan zowel in het Spaans als het Nederlands? Oeps, mijn Spaans is niet zo denderend.

Lid sinds

9 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Je kunt de dialogen gewoon in het Nederlands schrijven en op andere manieren aangeven dat er in feite Spaans gesproken wordt. Daar zijn al heel wat topics over op het forum.

Lid sinds

5 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Stel ze zijn in gesprek. Ik geef een voorbeeld (in het engels want ik spreek geen spaans ;P) (en ik heb ook geen idee waar je stuk over gaat maar het is een voorbeeld) Ik besloot om haar eerst te vragen of ze wel daadwerkelijk op de plek was, op het moment dat de aanslag begon. "So you were there at the moment of impact?" vroeg ik aan de dame. "Yes, and I saw two men running away." Ze gaf me het antwoord terwijl ze twee vingers opstak. Ik knikte en schreef het op, twee mannen renden weg van de plek. (Ik ben ook niet al te goed in engels) Maar ik hoop dat je een beetje een idee krijgt van wat ik bedoel.

Lid sinds

9 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Je kunt de dialogen gewoon in het Nederlands schrijven en op andere manieren aangeven dat er in feite Spaans gesproken wordt. Daar zijn al heel wat topics over op het forum.
Ik heb inderdaad enkele topics gevonden, Diana, maar ik blijf het vreemd vinden.

Lid sinds

10 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Wanneer ze alle twee Engels spreken, kun je aangeven dat ze in het Engels communiceren - eventueel in het begin één à twee zinnen - en dan overschakelen naar het Nederlands, ongeveer zoals in # 7:
Ik besloot om haar eerst te vragen of ze wel daadwerkelijk op de plek was, op het moment dat de aanslag begon. "So you were there at the moment of impact?" vroeg ik aan de dame. "Yes, and I saw two men running away." Ze gaf me het antwoord terwijl ze twee vingers opstak. Ik knikte en schreef het op, twee mannen renden weg van de plek.
Ik besloot om haar eerst te vragen of ze wel daadwerkelijk op de plek was, op het moment dat de aanslag begon. Omdat ik geen Spaans sprak, probeerde ik het in het Engels, in de hoop dat zij het verstond: "So you were there at the moment of impact?" "Yes," antwoordde ze; ik zuchtte opgelucht, ze had me verstaan! "Ik zag twee mannen wegrennen," vervolgde ze in perfect Engels, en stak twee vingers op. Ik knikte en noteerde het. "De een had een bivakmuts op en de ander hield een sjaal voor zijn gezicht."

Lid sinds

6 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou ook zoals Diana en Thérèse het dialoog in het Nederlands schrijven en tussendoor vermelden dat het in het Spaans gaat. Zelf vind ik het nogal vervelend wanneer het in een andere taal over zou gaan. Bovendien kun je er niet vanuit gaan dat je lezers die taal ook spreken/kunnen lezen ;). Je kunt ze bijvoorbeeld ook in het Spaans elkaar laten begroeten en dan in het Nederlands verder laten praten, dan is het voor de lezer ook duidelijk dat ze Spaans spreken.

Lid sinds

6 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Te haastig.

Lid sinds

6 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoe zou je het doen in Zulu, Sanskriet, Hongaars, Koreaans?
Gebarentaal? Show don't tell. :lol:

Lid sinds

7 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Bedoel je dan zowel in het Spaans als het Nederlands? Oeps, mijn Spaans is niet zo denderend.
Hola Kristine :) Ik spreek en lees wel Spaans. Als ik een Nederlands boek zou lezen waarin ik duidelijk merk dat de schrijver geen of weinig kennis heeft van het Spaans, maar wel de taal gebruikt zoals in het Engelse voorbeeld, zou ik mij waarschijnlijk ergeren - als ik fouten zie rondom de dialoog. In die dialoog is een andere kwestie, omdat de spreker fouten kan maken, die weergegeven dienen te worden in dialoog. Maar juist om een opzettelijke fout goed te verweven, moet de taalkennis van de schrijver goed zijn. Dit gezegd: Schrijf je in het Nederlands, moet dat het referentiekader zijn voor de lezer. Die kocht tenslotte een Nederlands boek. Je kunt er als schrijver ook niet vanuit gaan dat de lezer het Engels zal begrijpen. Dus ook een Engelse dialoog moet vertaald weergegeven. Af en toe een woordje kan best, mits je de vertaling in die dialoog verwerkt. Bijvoorbeeld door het woord te spiegelen in het antwoord van de tweede spreker. 'Hola', zei de señora. 'Hallo.' Ik schudde de vrouw de hand en stelde mij voor. Anyway, suerte en succes!

Lid sinds

10 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Hallo Kristine, Ik ben het eens met Mirandala. (Spaans is mijn moedertaal maar dat doet er eigenlijk niet toe.) Wat je zou kunnen doen is deels enige woorden Spaans in een dialoog gebruiken, maar dan wel woorden die zo'n beetje iedereen kent, en, tegelijkertijd overstappen van dialoog naar beschrijvende vorm waarin je wel meer vrijheid hebt en gewoon in het Nederlands kan uiteenzetten hoe (stroevig) zo'n dialoog verliep bijvoorbeeld. En nu s Spaans een wereldtaal maar veronderstel dat het een exotische taal zou zijn zoals Leonardo Pisano aangaf. In zo'n geval zal er geen keuze zijn en zal je dan in beschrijvende vorm moeten doorgaan.

Lid sinds

9 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoe zou je het doen in Zulu, Sanskriet, Hongaars, Koreaans?
Gebarentaal? Show don't tell. :lol:
Wat hebben gebaren an sich te maken met Show, don't Tell? ;). Whatever, punt is: waarom wel in het Spaans (Duits, Engels, Frans)? Omdat we verwachten dat frasen uit deze talen voor een Nederlandse lezer begrijpelijk zijn?