Lid sinds

8 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Verhaal met dialogen in conlang

Hallo collegaschrijvers, Ik schrijf momenteel een verhaal/boek waarbij de dialogen in een mijn conlang Bløjhvåtterskyll zijn geschreven (uiteraard wel vertaald). Een conlang is een gemaakte taal. Het verschil binnen de conlangdialecten speelt een belangrijke rol in het verhaal. (Nou ja, nu nog niet zo, want ik ben nog maar op 14 pagina's ofwel ± 5800 woorden) Waarom zijn de dialogen in een conlang geschreven? Die reden is vrij simpel: het verhaal speelt zich af in een fictief land waar die taal wordt gesproken. Voorbeeld: ‘Ooooh…’ zegt de man, flink intonerend, ‘hmm…’ ‘Pomm’ulle dykje ju njænær “ooh” ojg “hmm” ?’ | Kunt u ook wat anders zeggen dan “ooh” en “hmm” ? | zegt papa fel. ‘Moglik…’ | Misschien... | zegt de man, opnieuw met flinke intonatie. ‘Skoiarn nillan njut, wøløssin. Toch éj satt Ju tusny?’ | Even geen grappen nu. Waarom zit dit ding niet op zijn plek? | zegt papa met verheven stem. ‘Moglik léj ja’ffälläiän. Fälläiänne… lib’Bilidina, ’ | Misschien is het gevallen. Gevallen… van de auto af, | zegt de man. Kan dit zo? Ik weet dat er een thread is over gebruik van andere talen in verhalen, maar omdat dit - een conlang is; - de dialogen in de verschillende dialecten/talen belangrijk zijn voor het verhaal dacht ik dat hier een andere thread over mogelijk zou kunnen zijn. Mvg, EenBrabander

Lid sinds

8 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoe zie je het op dit moment voor je? Hoe ziet een pagina er precies uit? Waar staat het Nederlands en waar de andere taal?
Zo: (bewerking van de eerste post, toevoeging van cursief:) ‘Ooooh…’ zegt de man, flink intonerend, ‘hmm…’ ‘Pomm’ulle dykje ju njænær “ooh” ojg “hmm” ?’ | Kunt u ook wat anders zeggen dan “ooh” en “hmm” ? | zegt papa fel. ‘Moglik…’ | Misschien... | zegt de man, opnieuw met flinke intonatie. ‘Skoiarn nillan njut, wøløssin. Toch éj satt Ju tusny?’ | Even geen grappen nu. Waarom zit dit ding niet op zijn plek? | zegt papa met verheven stem. ‘Moglik léj ja’ffälläiän. Fälläiänne… lib’Bilidina, ’ | Misschien is het gevallen. Gevallen… van de auto af, | zegt de man. Dialogen zijn dus: 'Bløjhvåtterskyll' | Nederlands | Beschrijvingen zijn gewoon in het Nederlands.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik denk dat je er beter twee kolommen van kunt maken. Of is dat wat je bedoelt met de rechte strepen, | ? In bovenstaande opmaak moet ik als lezer zoeken naar de dialooglabels ('zegt papa fel', 'zegt de man met flink intonatie', etc.). Dat moet je te allen tijde voorkomen.

Lid sinds

8 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik denk dat je er beter twee kolommen van kunt maken. Of is dat wat je bedoelt met de rechte strepen, | ? In bovenstaande opmaak moet ik als lezer zoeken naar de dialooglabels ('zegt papa fel', 'zegt de man met flink intonatie', etc.). Dat moet je te allen tijde voorkomen.
Twee kolommen? Bedoelt u zo? Bløjhvåtterskyll Nederlands En waar moeten de dialooglabels dan? En de beschrijvingen?

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja, kolommen, zoals in een krant. En dan twee op elke bladzijde (elke bladzijde waarop dialoog voorkomt, in ieder geval). Als ik jou was, zou ik in een linkerkolom de gehele dialoog (gesproken tekst in Bløjhvåtterskyll + labels + beschrijvingen) zetten, en in een rechterkolom de Nederlandse vertaling van de gesproken tekst bijvoegen. http://i62.tinypic.com/a1oend.png Zo kan de lezer dan altijd makkelijk zien waar de vertaling staat. Hij hoeft niet te gaan zoeken waar op de regel het Bløjhvåtterskyll ophoudt en de vertaling begint, omdat dit duidelijke wordt uit de kolom-opmaak.

Lid sinds

9 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja, precies dat wat Diana zegt bedoel ik! Dat lijkt me veel overzichtelijker. Correctie: ik zou wel ervoor zorgen dat de tekst aan de rechterkant op zichzelf ook gewoon te lezen is. Dus inclusief labels en beschrijvingen. Anders zit je nog steeds te zoeken.

Lid sinds

8 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja, kolommen, zoals in een krant. En dan twee op elke bladzijde (elke bladzijde waarop dialoog voorkomt, in ieder geval). Als ik jou was, zou ik in een linkerkolom de gehele dialoog (gesproken tekst in Bløjhvåtterskyll + labels + beschrijvingen) zetten, en in een rechterkolom de Nederlandse vertaling van de gesproken tekst bijvoegen. http://i62.tinypic.com/a1oend.png Zo kan de lezer dan altijd makkelijk zien waar de vertaling staat. Hij hoeft niet te gaan zoeken waar op de regel het Bløjhvåtterskyll ophoudt en de vertaling begint, omdat dit duidelijke wordt uit de kolom-opmaak.
Op die manier! Dankje :) Goede suggestie. Makkelijk toepasbaar (gewoon een tekstvakje met het Nederlands invoegen, of iets doen met tabs) en veel overzichtelijker. Zo kan ik bovendien mijn vertalingen voor dialogen houden.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Oh, maar niet met tabs! Als je het met tabs doet ziet het er in Word misschien goed uit, maar als je het dan ooit wil laten uitgeven, wordt dat een ramp. Dan moet de tekst namelijk gezet worden, en die zet gaat afhangen van de lettergrootte, paginagrootte en -indeling etc. Zorg altijd dat je een ruwe tekst in de meest eenvoudige opmaak klaar heb liggen (gewoon twee losse bestanden: één met de hoofdtekst, één met de vertaling). Die kun je dan op ieder willekeurig moment in het juiste jasje steken.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Voor een deel klopt dat, Diana, maar als EenBrabander dit in eigen beheer zou uitgeven, bepaalt hij zelf de lettergrootte etc. Dan maakt hij een pdf van het document en alles blijft keurig op zijn plaats. Een drukker zal ook een pdf willen. Wanneer hij dit via een reguliere c.q. literaire uitgeverij uitbrengt, kan hij beter helemaal geen kolommen maken, maar alles 'plat' aanleveren. Dan zorgt de graficus voor een goede opmaak. Dit kan hij natuurlijk ook in eigen beheer doen (een graficus inschakelen).

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Voor een deel klopt dat, Diana, maar als EenBrabander dit in eigen beheer zou uitgeven, bepaalt hij zelf de lettergrootte etc. Dan maakt hij een pdf van het document en alles blijft keurig op zijn plaats.
Dingen blijven nooit 'keurig op hun plaats' zolang ze nog in Word staan. ;) Ook als je zelf in je eigen tekst dingen toevoegt of schrapt kan zulk een lay-out volledig in het honderd gestuurd worden.

Lid sinds

8 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik gebruik ook een tekstvak; geen tabs. En ik gebruik Pages (Mac user...) Alles inclusief labels enzo ook rechts zetten doe ik niet. Dan zet je heel veel dubbel, en dat vind ik vrij onhandig.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Niet om het op deze plaats over de (on)mogelijkheden van Word te hebben - we kwamen erover te spreken naar aanleiding van de topicvraag, dus zijdelings is dit relevant - maar onderstaande is niet wat ik beweerde:
Dingen blijven nooit 'keurig op hun plaats' zolang ze nog in Word staan
maar:
Dan maakt hij een pdf van het document en alles blijft keurig op zijn plaats.
# 41 zie ik niet voor me. :?

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
"Zijdelings is dit relevant"? Kom op, we weten allebei dat dat niet waar is. Maar een uitnodiging tot een potje wie-zei-wat sla ik natuurlijk niet af. Alors.
Dingen blijven nooit 'keurig op hun plaats' zolang ze nog in Word staan.
Ik zei niet dat dat is wat jij zei: ik citeerde je letterlijk en volledig, of niet? #40 voegde ik er alleen aan toe om aan te geven dat naast druk- en uitgeefoverdenkingen, ook gewoon praktische zaken voor de schrijver zelf mee kunnen spelen. Vandaar mijn toevoeging 'zolang ze nog in Word staan'. Maar Eenbrander gebruikt Pages, dus I call :ontopic:

Lid sinds

9 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Therese, als je gebruik maakt van tabs om twee kolommen te maken bijvoorbeeld, maar je wil dan zoiets als de lettergrootte nog even aanpassen aan het eind, kunnen er allerlei dingen verspringen, en moet je haast weer opnieuw beginnen.

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Linkerpagina Conlang, rechterpagina Nederlands. Kolommen zijn smal, dan verlies je de helft van de pagina, en er zijn meer regelafbrekingen nodig. Nog een optie: Misschien kun je het Conlang gebruiken zoals illustraties een boek kunnen complementeren. In de richting van kalligrafie, dus.

Lid sinds

8 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
[quote=Mirandala]Linkerpagina Conlang, rechterpagina Nederlands. Kolommen zijn smal, dan verlies je de helft van de pagina, en er zijn meer regelafbrekingen nodig. /quote] Kan, maar dat levert ook heel wat lege stukken op bij lange dialoogloze beschrijvingen.

Lid sinds

9 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Je kan het ook gewoon onder elkaar zetten. Eerst een gesprek in Conlang, dat in een ander lettertype of cursief staat, en dan de vertaling eronder. Zo lang je een beetje helder aangeeft waar de vertaling ophoudt en het verhaal verder gaat zou dat ook overzichtelijk kunnen zijn. Maar dan kan de lezer niet de twee talen naast elkaar zien om de Conlang te 'leren', dus als je dat graag wil kan dit niet.

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
#47: - En in kolommen niet? Vandaar dat ik zei dat je de woorden als (of in een) illustratie zou kunnen gebruiken. Dan pas je dus de grootte bladvullend aan. Het heeft verder weinig zin om nadelen te bedenken aan de opties die mensen je hier geven. Gebruik van de adviezen waar je iets aan hebt en: bedenk goed wie je doelgroep is. Als die doelgroep heel klein, of zelfs alleen jezelf is, is dat ook prima. Succes.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Kom op, we weten allebei dat dat niet waar is.
Spreek voor jezelf: kijk even naar # 32 en # 33 waarin besproken wordt hoe je de vertaling van EenBrabanders conlang op de pagina zou kunnen zetten; dit is zijdelings relevant, omdat het een probleem is bij teksten in een vreemde taal: hoe vertaal je die op een leesbare manier, of: hoe zet je e.e.a. op de pagina zodat het nog aantrekkelijk is om te lezen. Jij kwam met de suggestie om de vertaling in kolommen te plaatsen, geen slecht idee. Uit # 38 haalde ik dat je het verschil tussen een Word-document en een pdf misschien niet kende. Die praktische zaken die je noemde, sloegen dus niet op:
Ik zei niet dat dat is wat jij zei: ik citeerde je letterlijk en volledig, of niet? #40 voegde ik er alleen aan toe om aan te geven dat naast druk- en uitgeefoverdenkingen, ook gewoon praktische zaken voor de schrijver zelf mee kunnen spelen. Vandaar mijn toevoeging 'zolang ze nog in Word staan'.
want die drukoverdenkingen hangen ten nauwste samen met de praktische zaken (welke praktische zaken bedoel je, als je andere bedoelt?). Maar ... ook al is ping-pong een leuk spelletje op de regenachtige zaterdagmiddag, hier en nu heeft het geen zin. Met je :ontopic: ben ik het dus helemaal eens. Misschien moet EenBrabander voor het opmaakprobleem een nieuw topic openen, hoewel dat deels dit topic zal overlappen, omdat het juist om de vertaling van zijn taal gaat (onderwerp van dit topic) en de plaatsing ervan op de pagina.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Therese, als je gebruik maakt van tabs om twee kolommen te maken bijvoorbeeld, maar je wil dan zoiets als de lettergrootte nog even aanpassen aan het eind, kunnen er allerlei dingen verspringen, en moet je haast weer opnieuw beginnen.
Hoe zou je dat willen ondervangen?

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ach, Thérèse, er zijn maar twee dingen die je kunt doen om mij tegen je in het harnas te krijgen, dat is 1) mijn vrienden wegjagen en 2) doen alsof ik dom ben. Jij pleegt beide te doen. Het zou al helpen als je voortaan zou ophouden met je belerende reacties gericht aan mij. Want op de een of andere manier word ik telkens weer zo kriegelig van je eeuwige schooljuffentoon, om maar niet te zeggen dat je me het bloed onder de nagels vandaan haalt. Dit gezegd hebbende hou ik er hier over op.

Lid sinds

9 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Therese, als je gebruik maakt van tabs om twee kolommen te maken bijvoorbeeld, maar je wil dan zoiets als de lettergrootte nog even aanpassen aan het eind, kunnen er allerlei dingen verspringen, en moet je haast weer opnieuw beginnen.
Hoe zou je dat willen ondervangen?
Dit is niet zo on topic meer denk ik, omdat hij aangaf geen tabs te gebruiken. Maar als antwoord op de vraag: ik denk dat je in grote teksten het veelvuldig gebruik van tabs gewoon moet voorkomen? Je kan ook dingen op een andere plaats op de pagina te krijgen op andere manieren.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik vind het beslist dapper dat je zo'n twee-kolommenverhaal overweegt. Taal is echter een rationeel iets en bij fictie wil je niet aan ratio appelleren, gewoonlijk. Dus de kernvraag is: bereik je je doel met dat format? Ik zeg nee. Maar het is jouw feestje.

Lid sinds

8 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik vind het beslist dapper dat je zo'n twee-kolommenverhaal overweegt. Taal is echter een rationeel iets en bij fictie wil je niet aan ratio appelleren, gewoonlijk. Dus de kernvraag is: bereik je je doel met dat format? Ik zeg nee. Maar het is jouw feestje.
Welk format raad jij me dan aan?

Lid sinds

8 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nu ik het schrijven een tijdje links heb laten liggen en mijn conlang Bløjhvåtterskyll een stuk verder ontwikkeld is, begin ik zelfs erover na te denken om niet alleen de dialogen, maar het hele boek in twee talen te schrijven. Dat gaat me natuurlijk wel ONGELOFELIJK veel tijd kosten, maar ja. Je moet een levensdoel hebben he... Er schijnen mensen zoiets al gedaan te hebben (http://itlani.conlang.org/)