Lid sinds

16 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoe goed is een vertaalsoftware pakket?

8 januari 2008 - 13:37
Hallo, Ik zat net te google om informatie te verkrijgen over vertaalsoftware, toen ik hier een stukje las over hoe onbetrouwbaar vertaalsoftware is. En dat ze niet waarmaken wat de reclame zegt dat ze doen! Is het idd zo slecht die software? Ik heb het nl. alleen nodig om correspondentie te voeren en te lezen. Het hoeft niet proffesioneel te zijn maar begrijpelijk. Helaas spreek en schrijf ik nauwlijks Duits, ik ben dyslectisch wat het moeilijk voor mij maakt om een vreemde taal te leren. Daarom dacht ik dat die software wel makelijk zou zijn..... Kan iemand mij er iets meer over vertellen of het wel goed functioneer voor het doel waarvoor ik het wil gebruiken? Bedankt! Anne

Lid sinds

17 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
8 januari 2008 - 16:31
Wat je vaak hoort, is dat zo'n standaard pakket niet de uitdrukkingen pakt, enzo. Nu weet ik niet hoeveel uitdrukkingen jij gebruikt in je correspondentie...

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 januari 2008 - 17:01
Meestal vertalen ze alleen de woorden los en is de zin dus uit zijn verband en zeker dingen als uitdrukkingen worden niet meegenomen, maar ik weet er niet zoveel van. Dit weet ik alleen van die online vertalers, geen hele programma's ervan.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 januari 2008 - 17:30
Ik heb nog een hele tijd op een vertaalbureau gewerkt en ik kan je met zekerheid zeggen dat zelfs de dure sorfwarepakketten niet betrouwbaar zijn voor het vertalen van fictieve teksten, literaire taal, beeldrijke taal,... Voor vertalingen van technische teksten vol vaktermen werkt het perfect. Maar eens je je taal wat fraaier maakt of gelaagd wordt, geraakt zelfs de beste vertaalsoftware er niet meer uit. Die software splits jouw zinnen uit de brontaal namelijk op in segmenten en doet niets meer dan die opzoeken in het vertaalgeheugen die eruithalen en vervangen door de doeltaal. Twijfelgevallen markeert ie duidelijk maar de tijd die je besteedt aan 'nazorg' kan je nuttiger gebruiken als je een echte vertaler inschakelt. Hopelijk helpt dit.

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 januari 2008 - 21:39
Lijkt mij ook. Als je een simpele brief wilt vertalen, of iets waar verder geen schoonschrijven aan te pas komt, túúrlijk. Maar misschien wel het belangrijkste van schrijven is het juiste woord op de juiste plek. En een vertaler pakt de beste vertaling. Niet de mooiste.