Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Buitenlandse woorden gebruiken in een verhaal

28 augustus 2014 - 17:15
Ik kreeg van een proeflezer de tip om een woord dat een aantal keer in mijn verhaal voorkomt te vervangen door een vertaling van dat woord. Dit omdat het verhaal dat ik schrijf zich afspeelt in de 16e eeuw en het Nederlandse woord nogal modern klinkt. Daarnaast zou het gebruiken van een anderstalig woord voor wat meer sfeer kunnen zorgen. Ik heb dit eerder gedaan, in het eerste boek dat ik uitgaf. Daar had ik verschillende Hebreeuwse en Arabische woorden in gebruikt (schuingedrukt om aan te geven dat de betekenis achterin terug te vinden was) met achterin het boek een woordenlijst met de uitleg bij elk woord. Dat sprak me op zich wel aan, maar ik weet niet of ik het nog een keer wil doen... Ik twijfel of het wel lekker leest, of dat het juist verwarrend is voor lezers. Wat vinden jullie? Je hebt een hele Nederlandse tekst en dan ineens een vreemd woord (in dit geval gaat het om het woord "teopati", wat "dokter" betekent) in de tekst. Is dat verwarrend of juist wel mooi/sfeervol? De betekenis komt dan in een voetnoot te staan.

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
28 augustus 2014 - 18:37
Ik hou net zo van die verklarende woordenlijsten. Als er in het verhaal staat dat Peter heel erg ziek is en dringend een teopati nodig heeft, dan is het wel duidelijk wie er bedoeld wordt. Uit de tekst is ongetwijfeld wel op te maken dat een teopati een dokter is. Dan hoef je het ook niet cursief te schrijven. Als de betekenis duidelijk is, vind ik een vreemd woord niet storend.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 augustus 2014 - 19:58
Nee dat is het niet. De eerste keer dat het woord voorkomt gaat het om een meisje dat teopati wil worden. En zonder kennis van die taal heb je dan dus geen enkel idee wat ze dan wil worden.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 augustus 2014 - 20:01
Ik zou er een teopati van maken als een dokter in die cultuur een heel andere status/ander leven heeft dan een dokter in de onze. Verder zou ik het zo veel mogelijk vertalen naar het Nederlands, want het is tenslotte een verhaal in onze taal. (Maar mijn mening is gekleurd omdat ik niet hou van verklarende woordenlijsten, ik wil gewoon een boek lezen en niet telkens achterin moeten kijken wat dit woord nu weer betekent.)

Lid sinds

12 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 augustus 2014 - 18:06
teopati vind ik een woord, dat juist nieuwschierig maakt. Een meisje die een teopatie wil worden, roept vragen op. Het is hier belangrijk, dat je van te voren een verhalende uitleg geeft. De lezer weet niet alles, maar bijvoorbeeld wel, dat het bijna onmogelijk is voor een meisje een teopatie te worden. Daarna kun je duidelijk maken, dat ze mensen wil genezen of dat ze een teopatie kent en zeer bewonderd. Lijsten achterin en voetnoten zijn niet prettig bv in Hoeseini´s, duizend schitterende zonnen, is een lijst achterin, maar ook een verhalende uitleg van arabische termen. Ik heb zelden achterin gekeken.

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
29 augustus 2014 - 18:24
Maar je kunt het wel verklaren door b.v. op te merken dat ze maar één doel heeft en dat is mensen genezen.