Start » Forum » Het schrijfproces » Opmaak en computerzaken » Probleem met kolommen, vertalingen en geen platte tekst

Probleem met kolommen, vertalingen en geen platte tekst

14 reacties [Laatste bericht]
EenBrabander
Laatst aanwezig: 2 jaren 3 weken geleden
Sinds: 10 Mei 2015
Berichten: 99

Probleem met kolommen, vertalingen en geen platte tekst

Zoals ik in deze thread (http://www.schrijvenonline.org/forum/het-schrijfpr...) beschreef, zijn de dialogen in mijn verhaal in mijn conlang (constructed language) genaamd Bløjhvåtterskyll. De vertaling staat erbij.
Ik ben van plan het in kolommen te doen (verhaal en conlang in kolom I, Nederlandse vertaling van dialogen mits nodig in kolom II (zie post #35 van de thread die ik postte in het begin van deze post)).
De problemen hierbij zijn:
- de uitgever krijgt geen platte tekst waarmee die kan doen wat ie wil
- als ik mijn lettertype of -grootte verander, of tekst aanpas, wordt mijn opmaak screwed up: de Nederlandse tekst staat niet meer bij de Bløjhvåtterskylltekst waar ie bij hoort.
Is hier een oplossing voor?
Heeft iemand betere ideeën hiervoor?

Reacties

Thérèse
beheerder
Laatst aanwezig: 1 uur 12 min geleden
Sinds: 2 Aug 2009
Berichten: 5904

Mijn adviezen zouden zijn:

1. schrijf eerst de héle tekst zoals je hem hebben wilt, zodat je niets meer hoeft te aan te passen en er dus ook niets zal verschuiven wanneer je opmaak eenmaal gereed is,

2. zoek voor de opmaak contact en raad bij een goede graficus,

3. stuur sowieso platte tekst naar een uitgever, NL in romein, met enkel de vertaling in cursief eronder. Even je eigen voorbeeld erbij gepakt:

‘Ooooh…’ zegt de man, flink intonerend, ‘hmm…’
‘Pomm’ulle dykje ju njænær “ooh” ojg “hmm” ?’
vertaling van hierboven
Kunt u ook wat anders zeggen dan “ooh” en “hmm” ? zegt papa fel.
‘Moglik…’ zegt de man, opnieuw met flinke intonatie.
vertaling
‘Skoiarn nillan njut, wøløssin. Toch éj satt Ju tusny?’
vertaling
'Even geen grappen nu. Waarom zit dit ding niet op zijn plek?' zegt papa met verheven stem.
‘Moglik léj ja’ffälläiän. Fälläiänne… lib’Bilidina, ’
vertaling

Tijdens de zomervakantie schrijfmeters maken in De scribbe? Lees er meer over op deze pagina.

EenBrabander
Laatst aanwezig: 2 jaren 3 weken geleden
Sinds: 10 Mei 2015
Berichten: 99

In principe is mijn opmaak zoals jij zegt smile
De een zegt 'wel kolommen', de ander 'geen kolommen', wat moet ik gebruiken?

Darkvalley
Laatst aanwezig: 36 weken 4 dagen geleden
Sinds: 30 Apr 2015
Berichten: 1073

ha EenBrabander,

Na het doornemen van de voorgaande thread. (Tip voor de volgende keer, geef even een samenvatting van die draad) denk ik dat je specifiek wil weten hoe je twee kolommen, op een vaste breedte op een pagina krijgt.

Ik ga even vanuit MsWord:
Zie een gedetaileerde beschrijving in: http://www.sybesma.org/word/7.asp

ga ik niet herhalen wink

Op je vraag, wat leest prettiger, een dergelijk gescheiden opmaak of "in line" vertaling.

Een gescheiden opmaak zorgt ervoor dat mensen enkel en alleen de rechterhelft gaan lezen. Als je een boek wil uitgeven in een zelf geconstrueerde taal kan je beter een woordenlijst opnemen achterin het boek.

Meestal werken stukjes con taal + vertaling goed voor een enkele bladzijde (ongeacht hoe je het weergeeft) en daarna gaan mensen voor het verhaal en lezen enkel nog de vertalingen + worden sjagerijnig dat er zoveel opvulling is wat afleid. Vaak zie je dat er naar gelang een verhaal voortgang heeft, contaal minder gebruikt wordt, of zoals A. Kroeze in de vorige draad aangeeft, een gedicht of lied in de taal, geheel zonder vertaling, maar met een indruk of impressiebeschrijving van de toehoorders na het lied in de normale taal.

Als je dialecten wil weergeven / mensen verstaan elkaar niet, dan vind ik het meestal prettig te lezen dat er normaal "nederlands / engels etc" met elkaar wordt gepraat maar dat de zin zo duidelijk verhaspelt is, dat de betekenis verdraait is, of dat sommige woorden vervangen zijn door de contaal, waardoor het direct duidelijk is dat er een woord is gebruikt wat er niet hoort. De lezer zal dan automatisch een invulling aan het woord geven.

"Ik vgrjleik dit een bejtee met de vasperlheing van ltetres."

Je kan perfect lezen wat ik daar schreef, maar je begrijpt dat er iets aan de hand is.

Succes!

- ik ben blij dat ik niet alles weet -

EenBrabander
Laatst aanwezig: 2 jaren 3 weken geleden
Sinds: 10 Mei 2015
Berichten: 99
Darkvalley schreef:

ha EenBrabander,

Na het doornemen van de voorgaande thread. (Tip voor de volgende keer, geef even een samenvatting van die draad) denk ik dat je specifiek wil weten hoe je twee kolommen, op een vaste breedte op een pagina krijgt.

Ik ga even vanuit MsWord:
Zie een gedetaileerde beschrijving in: http://www.sybesma.org/word/7.asp

Dank voor de reactie smile
Maar nu weet ik nog steeds niet hoe ik ervoor kan zorgen dat
- ik platte tekst bij de uitgever krijg (een tabel is geen platte tekst);
- de twee kolommen synchroon lopen (of kan ik dan het beste voor elke alinea een nieuwe rij in de tabel maken?) ik bedoel met synchroon: als ik links er wat tussen zet, dat de rechter tekst (vertaling) automatisch meeverschuift. Kan dat überhaupt wel?

En ik gebruik Pages, geen MsWord smile

Darkvalley
Laatst aanwezig: 36 weken 4 dagen geleden
Sinds: 30 Apr 2015
Berichten: 1073

Ha EenBrabander,

Platte tekst, in jouw definitie, is dan tekst zonder opmaak. Zoals dat aangeeft kan je anders dan met spaties, tab, scheidingstekens etc. niets veel beginnen.

Pages ken ik niet, maar ik neem aan dat er een functionaliteit idem als dat in zit maar dan nog blijft de problematiek van platte tekst overeind.

Het vervelende van tekens is dat ze allemaal een andere breedte hebben, inspringen met spaties werkt dan niet goed.

Het meest dichtbij kom je met het gebruik van Tabs, maar dat is een hel karwei, en iets dat ik vaak moet gebruiken bij het becomentarieren van technische tekst / code. Echter heb ik het geluk dat bij dat soort commentaar, er geen pagina afbreking is.

Wellicht is het beste wat je kan bereiken, in platte tekst, de oorspronkelijke taal en vertaling op verschillende regels weer te geven. Ik kijk dan even af hoe dat is gedaan in het online woordenboek:
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/FR/Weergeven

Vreemde taal tussen single quotes, de vertaling in cursief en een andere kleur. In platte tekst zal cursief en kleur dan natuurlijk weer niet kunnen. wink

- Technisch hoedje op, het automatisch verschuiven kan, maar daarvoor moet je code gaan schrijven / programmeren. Het stukje programma zal dan per zin de afstanden bepalen waarmee vervolgens en alles opschuift. Dit kan met een office pakket met de programmeertaal VBA, pages geen idee. Echter zou ik dit niet aanbevelen.

- ik ben blij dat ik niet alles weet -

EenBrabander
Laatst aanwezig: 2 jaren 3 weken geleden
Sinds: 10 Mei 2015
Berichten: 99
Darkvalley schreef:

Wellicht is het beste wat je kan bereiken, in platte tekst, de oorspronkelijke taal en vertaling op verschillende regels weer te geven. Ik kijk dan even af hoe dat is gedaan in het online woordenboek:
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/FR/Weergeven

Vreemde taal tussen single quotes, de vertaling in cursief en een andere kleur. In platte tekst zal cursief en kleur dan natuurlijk weer niet kunnen. wink

Eigenlijk is dit precies wat ik doe, maar dan zonder die vertaling-op-verschillende-regel-dingen (dat haalt de vaart uit snelle dialogen die toch al niet meer zo snel zijn omdat er twee talen staan).
Het is gewoon een beetje verwarrend. De een vindt mijn huidige methode onoverzichtelijk en prefereert kolommen (zie andere thread, rond #35), de ander (bijvoorbeeld jij smile ) vindt mijn huidige methode prima.
Nu de vraag welke de beste is... Of is er nog een andere?

Leonardo Pisano
Laatst aanwezig: 40 weken 1 dag geleden
Sinds: 7 Nov 2010
Berichten: 2732

Perfect uitgelijnde tekstfragmenten doe je in een tabel van twee kolommen en N rijen. Zet in iedere cel een alinea en in de cel ernaast de "vertaling". Enige formattering is nodig (bijvoorbeeld hoe ver de tekst van de randen moet beginnen/eindigen).
N.B. Je kunt de randen van de cellen weghalen en dan ziet de lezer niet dat het een tabel is. Tijdens het schrijven zou ik ze handhaven in een zachte, niet opvallende kleur (lichtgroen of grijs, bijv.) of je geeft de cellen onderscheidenlijke kenmerken (font, achtergrondkleur, of zo).

Auteur van Achter de nevel en Noblesse Oblige  // www.leonardopisano.nl Mede-auteur van Mosterd voor de maaltijd (over schrijven van dialogen) - maritschrijft.com/mvdm 

Thérèse
beheerder
Laatst aanwezig: 1 uur 12 min geleden
Sinds: 2 Aug 2009
Berichten: 5904

Wat je ook nog zou kunnen doen, is de tekst integraal op de pagina zetten, met bij de vreemde taal een cijfer (even de bril opzetten, dan zie je de kleine cijfertjes achter je conlang):

‘Ooooh…’ zegt de man, flink intonerend, ‘hmm…’
‘Pomm’ulle dykje ju njænær “ooh” ojg “hmm” ? ¹
Kunt u ook wat anders zeggen dan “ooh” en “hmm” ? zegt papa fel.
‘Moglik…’ ² zegt de man, opnieuw met flinke intonatie.
‘Skoiarn nillan njut, wøløssin. Toch éj satt Ju tusny?’³
'Even geen grappen nu. Waarom zit dit ding niet op zijn plek?' zegt papa met verheven stem.
‘Moglik léj ja’ffälläiän. Fälläiänne… lib’Bilidina,’ ⁴

Ernaast houd je dan een kolom vrij, waarbij je bij ¹, ², ³, ⁴ et cetera de vertaling schrijft, eventueel in kleiner font, of cursief, dat neemt minder ruimte in (ik weet niet hoeveel vertaling er in je verhaal voorkomt).

Dan onderbreek je de tekst niet, de lezer kan doorlezen en waar hij vertaling nodig heeft, kan hij even opzij blikken en de vertaling zien.

Is dat een idee? De vertaling hoeft dan niet per se op dezelfde hoogte te staan als je conlangtekst; zo heb je wat meer 'speel'ruimte.

Tijdens de zomervakantie schrijfmeters maken in De scribbe? Lees er meer over op deze pagina.

EenBrabander
Laatst aanwezig: 2 jaren 3 weken geleden
Sinds: 10 Mei 2015
Berichten: 99
Leonardo Pisano schreef:

Perfect uitgelijnde tekstfragmenten doe je in een tabel van twee kolommen en N rijen. Zet in iedere cel een alinea en in de cel ernaast de "vertaling". Enige formattering is nodig (bijvoorbeeld hoe ver de tekst van de randen moet beginnen/eindigen).
N.B. Je kunt de randen van de cellen weghalen en dan ziet de lezer niet dat het een tabel is. Tijdens het schrijven zou ik ze handhaven in een zachte, niet opvallende kleur (lichtgroen of grijs, bijv.) of je geeft de cellen onderscheidenlijke kenmerken (font, achtergrondkleur, of zo).

Dat weet ik, maar dan krijg ik geen platte tekst bij de uitgever...

EenBrabander
Laatst aanwezig: 2 jaren 3 weken geleden
Sinds: 10 Mei 2015
Berichten: 99
Thérèse schreef:

Wat je ook nog zou kunnen doen, is de tekst integraal op de pagina zetten, met bij de vreemde taal een cijfer (even de bril opzetten, dan zie je de kleine cijfertjes achter je conlang):

‘Ooooh…’ zegt de man, flink intonerend, ‘hmm…’
‘Pomm’ulle dykje ju njænær “ooh” ojg “hmm” ? ¹
Kunt u ook wat anders zeggen dan “ooh” en “hmm” ? zegt papa fel.
‘Moglik…’ ² zegt de man, opnieuw met flinke intonatie.
‘Skoiarn nillan njut, wøløssin. Toch éj satt Ju tusny?’³
'Even geen grappen nu. Waarom zit dit ding niet op zijn plek?' zegt papa met verheven stem.
‘Moglik léj ja’ffälläiän. Fälläiänne… lib’Bilidina,’ ⁴

Ernaast houd je dan een kolom vrij, waarbij je bij ¹, ², ³, ⁴ et cetera de vertaling schrijft, eventueel in kleiner font, of cursief, dat neemt minder ruimte in (ik weet niet hoeveel vertaling er in je verhaal voorkomt).

Dan onderbreek je de tekst niet, de lezer kan doorlezen en waar hij vertaling nodig heeft, kan hij even opzij blikken en de vertaling zien.

Is dat een idee? De vertaling hoeft dan niet per se op dezelfde hoogte te staan als je conlangtekst; zo heb je wat meer 'speel'ruimte.

Interessant idee, al vraag ik me af hoe handig het is bij langere dialogen. Dan kom je op een geven moment op nummertje 20 uit, wat mij niet zo handig lijkt.

Thérèse
beheerder
Laatst aanwezig: 1 uur 12 min geleden
Sinds: 2 Aug 2009
Berichten: 5904

Je zult sowieso in je boek een uitleg van je taal moeten geven. Toch? Misschien kun je volstaan met het vertalen van bijvoorbeeld alleen de werkwoorden en zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden.

De vervoegingen kunnen de lezers dan opzoeken in je toegevoegde grammatica; je zult misschien ook een woordenlijst moeten toevoegen - mensen zullen anders geen idee hebben van wat en hoe en waarom.

Tijdens de zomervakantie schrijfmeters maken in De scribbe? Lees er meer over op deze pagina.

EenBrabander
Laatst aanwezig: 2 jaren 3 weken geleden
Sinds: 10 Mei 2015
Berichten: 99
Thérèse schreef:

Je zult sowieso in je boek een uitleg van je taal moeten geven. Toch? Misschien kun je volstaan met het vertalen van bijvoorbeeld alleen de werkwoorden en zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden.

De vervoegingen kunnen de lezers dan opzoeken in je toegevoegde grammatica; je zult misschien ook een woordenlijst moeten toevoegen - mensen zullen anders geen idee hebben van wat en hoe en waarom.

1: goed idee
2: dit kan wel lezers afschrikken. Geen vertaling plaatsen maar een woordenlijst en grammatica achterin zetten is een leuk idee, maar dan moeten de lezers (erg veel) moeite doen om een het verhaal te begrijpen. Bovendien kunnen ze dingen verkeerd gaan vertalen, etc. etc. Gewoon een vertaling (zoals ik nu heb) lijkt me handiger, zo'n taaloverzicht is een mooi idee om als supplement toe te voegen.

Ik ben eigenlijk op zoek naar de beste plek om de vertalingen te plaatsen. Moeten de vertalingen in een ander kleurtje/fontje/italicje direct na de conlangtekst, moeten ze in een apart kolommetje, etc. etc. ?

Thérèse
beheerder
Laatst aanwezig: 1 uur 12 min geleden
Sinds: 2 Aug 2009
Berichten: 5904

Ik denk dat ik ze met (een eventueel gekleurd) nummertje klein gezet in een kolom rechts van de rechterpagina en links van de linkerpagina zou plaatsen - maar omdat je conglang een wezenlijk onderdeel uitmaakt van je tekst / verhaal, kan dat ook te veel zijn, waardoor het mogelijk onoverzichtelijk wordt.

Heb je voorbeelden van hoe andere conlang-verhalen gezet zijn?

Tijdens de zomervakantie schrijfmeters maken in De scribbe? Lees er meer over op deze pagina.

EenBrabander
Laatst aanwezig: 2 jaren 3 weken geleden
Sinds: 10 Mei 2015
Berichten: 99
Thérèse schreef:

Ik denk dat ik ze met (een eventueel gekleurd) nummertje klein gezet in een kolom rechts van de rechterpagina en links van de linkerpagina zou plaatsen - maar omdat je conlang een wezenlijk onderdeel uitmaakt van je tekst / verhaal, kan dat ook te veel zijn, waardoor het mogelijk onoverzichtelijk wordt.

Dat wordt inderdaad onoverzichtelijk bij dialogen van een hele pagina of langer

Citaat:

Heb je voorbeelden van hoe andere conlang-verhalen gezet zijn?

Ik weet dat iemand een heel verhaal in zijn conlang heeft geschreven, maar zo'n half-conlang half-niet-conlang ken ik zo niet. Ik heb nooit Tolkien gelezen, dus ik weet niet hoe hij dat heeft gedaan, maar bij hem waren ook niet alle dialogen in een conlang.
Aan u, mensen die Tolkien wel gelezen hebben, de vraag hoe hij dat heeft opgelost. big grin

Lees Schrijven Magazine
  • Leer schrijven als Stephen King
  • Alles wat een schrijver moet weten over uitgeverijen
  • Schrijftips van Sander Kollaard (Stadium IV)
  • Wat verdien je aan een boek?
  • Crashcourse publiciteit & promotie
  • De schrijfdip en wat je ertegen kunt doen

Dit nummer niet missen, maar nog geen abonnee? Neem vóór 23 september 16:00 u. een abonnement!

MELD JE AAN
Schrijven als Stephen King? Lees schrijven Magazine!

Lees het komende nummer van Schrijven Magazine. Meld je aan vóór 23 september!

Word abonnee!