Lid sinds

7 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Vertalen (Engels-Nederlands)

Heeft iemand hier ervaring met vertalen? Ik heb zelf onlangs een paar korte verhalen vertaald uit het (Amerikaans) Engels en kreeg daar — van kenners — positieve reacties op. Misschien dat ik me hier 'commercieel' mee bezig wil gaan houden maar ik weet van 'tooting nor blowing'. NTI biedt een HBO-Master opleiding aan voor € 199,- p/mnd wat ik een ongelooflijke berg geld vind.

Alles reacties zijn welkom. 

Lid sinds

7 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Bedankt voor het meedenken Jan P.  Ik heb inmiddels ook gelezen dat mijn studiekosten aftrekbaar zijn, dus misschien is het toch haalbaar. Rijk zal ik er niet van worden maar als ik één, misschien twee dagen van mijn huidige baan kan inwisselen voor vertaalwerk, is het me veel waard. 

Lid sinds

2 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Bart, ik heb jarenlange ervaring als gediplomeerd vertaler en ik kan je verzekeren dat geen enkele uitgever ooit naar een vertaaldiploma zal vragen. In plaats daarvan word je doorgaans gevraagd een proefvertaling van enkele tot wel tien pagina's te maken.

Waarschijnlijk verdien je een stuk beter in je huidige baan, want vertaalwerk betaalt heel slecht, tenzij je een beurs voor een literaire vertaling weet te bemachtigen (en dan nog, het vertalen van literaire werken kost doorgaans meer inspanning dan van 'gewone' romans).

Mocht je toch vertaler willen worden, begin dan met het lezen van Arthur Langevelds Vertalen wat er staat. Daarvan krijg je een idee van mogelijke vertaalstrategieën. Lees verder zo veel mogelijk Engelstalige romans en  leerboeken over de Engelse taal.

Bestudeer daarnaast  de Schrijfwijzer van Jan Renkema en bestudeer alle taaladviezen op onzetaal.nl.

Word verder (gratis) lid van dit forum op: https://groups.io/g/boekvertalers , bestudeer het archief daarvan en ga actief meedenken met het oplossen van vertaalproblemen.   En lees bijvoorbeeld ook dit, helaas inmiddels beëindigde blog op: http://www.boekvertalers.nl/

Je wilt slechts een paar dagen per week vertalen. Dat komt slecht uit, want een uitgever heeft bijna altijd haast. En zelfs als je verder geen verplichtingen zou hebben, is vertaalwerk doorgaans hollen, vliegen en draven tegen een tarief waarvan je de tranen in de ogen springen. En dan moet ik hier ook nog noemen dat er uitgevers die allerlei wurgconstructies in hun vertaalcontracten opnemen.

En dan heb ik het nog niet gehad over de betaalmoraal van een aantal uitgevers. Vaak moet je lang op je geld wachten en enkele keren een betalingsherinnering sturen... 

Zo'n vertaalopleiding zou je een hoop tijd en geld kosten en ik vraag mij in alle ernst af of dat een zinvolle investering is als je ook maar een beetje commercieel denkt. 

Kortom, tenzij je zielsgraag andermans werk wilt vertalen, kun je beter een andere activiteit bedenken voor de gewenste afwisseling van je huidige werkzaamheden. Mocht je toch nog steeds zin hebben om als vertaler aan de slag te gaan, veel succes. 

O, en als je vragen hebt, stel ze gerust.