Lid sinds

9 maanden 3 weken

Rol

  • Gewone gebruiker

Een gedicht dat ik in het Nederlands heb vertaald.

Terwijl jij in dromen dook die blauw rook, leefde ik elke nacht in de zwarte kerker. Ik zit zo hulpeloos gevangen in de nacht... Laat me schreeuwen en je stil houden. Jouw ogen, die zwarte olijfkleurige ogen. Ik vertel mijn beul over je ogen. Een paar droefheid vloeit in mijn ogen de nacht in. Mijn hart staat in brand... Elke letter die over mijn lippen komt, ben jij. Alle zinnen beginnen met jou en eindigen met jou. Maar niemand kan jou en wat ik doormaakte zonder jou uitleggen. Er is bijvoorbeeld geen poëzie. Ik dwaalde veel in verzen. Ik weet het vanaf daar. Hoe komt het dat zelfs de komma je in gedichten eraan kan herinneren dat je niet zo veel bent. En ik kots je vanavond overeind Een gedicht dat ik niet ken in mijn taal. Ik zeg het je, mijn beul. Ik zeg het je. Ik verwijs je naar jou.
 

mag ik alsjeblieft je mening? Er kan een betekenisverschuiving optreden. bedankt voor uw begrip

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator

Hoi Salih23, goed dat je een tekst plaatst. Bedankt. Je plaatst het nu echter bij Even voorstellen, en het hoort bij Proeflezen. Als je het daar plaatst, bij Proeflezen, kunnen mensen erop reageren. Wil je dan ook een specifieke feedbackvraag formuleren, zodat de forummers weten waar je hulp bij zou willen? 

mag ik alsjeblieft je mening?

is niet specifiek.
 

Lid sinds

9 maanden 3 weken

Rol

  • Gewone gebruiker

Hallo. Bedankt voor uw interesse. Aangezien ik nieuw ben op de site, heb ik geen idee waar ik moet schrijven. Ik ben me ervan bewust dat er veel verwarring is in het artikel. Ik weet niet wat het equivalent is van sommige woorden in mijn taal in jouw taal. Misschien kan iemand die Turks kent mij hierbij helpen. Mijn doel is om gedichten en geschriften in uw taal te vertalen en allerlei soorten kritiek te ontvangen en mezelf te verbeteren.