Lid sinds

4 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Vertellende ik en belevende ik

Hallo forumleden,

Ik speel op het moment met het perspectief van mijn boek. Nu wil ik graag uitproberen wat een (na)vertellend ik-personage met mijn verhaal doet. Alleen weet ik minder goed hoe ik dit moet toepassen. Heeft iemand tips? 

Bij voorbaat dank en groetjes,

Anna

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator

Nu wil ik graag uitproberen wat een (na)vertellend ik-personage met mijn verhaal doet.

Bedoel je dat een personage in retrospectief - terugblikkend - een analyse maakt van de gebeurtenissen?
Alleen weet ik minder goed hoe ik dit moet toepassen. Heeft iemand tips?

Om je vraag te beantwoorden, zouden we moeten weten waarom dat personage (na)vertelt. Waar is het voor nodig?

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator

Misschien kun je een stukje op Proeflezen plaatsen, Anna.saffier; dan is het wellicht gemakkelijker om er iets over te zeggen.

Want als je een verhaal diepgaander wilt maken met een terugblikkend personage, moet je wel oppassen dat je het origineel houdt, en boeiend - en niet in herhaling valt.

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ik ben net klaar met de Gebroken Aarde trilogie van N.K. Jemisin. Daarin heb ik meer geleerd over perspectieven dan in alle artikelen erover tezamen. Er wordt wisselend gebruik gemaakt van navertellend 1ste persoon, 1ste persoon tegenwoordige tijd, 2e persoon (jij-vorm!), 3e persoon navertellend maar niet alwetend. Misschien een idee?

Lid sinds

11 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Als antwoord op door Rudez

(Min of meer off-topic) 

Ja die trilogie van Jemisin is inderdaad bijna een cursus Creatief met perspectief. Maar ook een cursus Hoe bouw ik een geloofwaardige maar toch totaal bizarre fantasiewereld. En een cursus Hoe houd ik mijn verhaal spannend en een cursus Hoe schrijf ik sterke vrouwen en een cursus Een open blik op seksualiteit en relaties.

Maar vooral heel lekker om te lezen (ik weet niks over de vertaling, hoe is die, Rudez?).

Een echte aanrader voor liefhebbers van ongewone fantasy. Waarschuwing: geen elfen, magiërs of draken. Zelfs een van mijn niet-fantasy-lezende vrienden ging volledig overstag.

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ik onderschrijf alles wat je hier zegt. Was enorm onder de indruk en juist door die frisse invalshoek maakte het bij mij veel inspiratie los. Dat was ook de reden om hem in het Nederlands te lezen. Engels is waarschijnlijk sterker, maar het schrijfwerk lijdt daar soms onder. Bij A song of Ice and Fire kreeg ik het niet voor elkaar om het serieus te nemen in het Nederlands, maar deze vertaling was smaakvol en eigentijds gedaan. De termen zijn veelal intact gelaten, maar vernederlandst in plaats van echt vertaald. Viel zeker niet tegen. 

 

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Je vergeet trouwens de cursus:

Hoe schrijf ik vanuit perspectief van een kind, zonder de aandacht van de volwassen lezer te verliezen ;-)