Lid sinds

16 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

hoofdpersonage tweetalig

7 September 2012 - 11:25
Hoe kan ik dit het beste aanpakken? Mijn hoofdpersonage is in een ander land opgegroeid dan waar ze nu woont. Als ik in een flashback haar jeugd wil beschrijven, hoe kan ik dat dan het beste aanpakken? Omschrijvingen kunnen gewoon in het nederlands neem ik aan, maar dialogen weet ik niet. Ik wil liever niet dat het een tweetalig boek wordt, maar hoe breng ik het dan geloofwaardig en levendig over naar de lezer? Iemand een idee? Groetjes mamame

Lid sinds

15 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
7 September 2012 - 11:30
Is het echt belangrijk dat je hoofdpersonage perfect tweetalig is? Je kunt ergens in een ver land wonen en de taal wel begrijpen maar niet willen spreken. Ik kan je voorbeelden genoeg geven.

Lid sinds

16 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 September 2012 - 11:34
Het is echt belangrijk. Dat tweetalig zijn en verhuizen naar een ander land zijn belangrijke hoofdthema's. Daar kan ik echt niet omheen.

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 September 2012 - 11:34
Een paar woorden cursief, dan de vertaling en dan de rest van de dialoog verder in het Nederlands. En dit niet te vaak anders wordt het irritant. Doe je alles in de andere taal dan ben je een deel van je lezers kwijt :) .

Lid sinds

13 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 September 2012 - 15:29
Wat Bernhard voorstelt is een idee, maar hoeft niet. Als je duidelijk genoeg maakt dat de persoon op dat moment in een ander land is (en dus in een andere taal spreekt) kun je gewoon in het Nederlands blijven schrijven / praten. In A Song of Ice and Fire doet Martin het nog "makkelijker". Hij vermeld dat er in een andere taal wordt gesproken, maar wisselt niet van geschreven taal. Zo blijft het voor iedereen toegankelijk en doet het niet af aan het idee.

Lid sinds

16 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 September 2012 - 16:57
Dankjewel Kimym. Ik zal eens kijken of ik dat boek komende week kan vinden in de bibliotheek. Dit idee spreekt me toch ook wel erg aan.

Lid sinds

13 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 September 2012 - 19:38
Haha, A Song of Ice and Fire ( of in het Nederlands, een lied van ijs en vuur) is zeker een aanrader, enige "puntje" is wel dat het ietsje meer is dan "een boek." 't Is namelijk een serie. Een hele goede serie, dat wel, maar het zijn wel hele dikke boeken. Ik weet niet hoe erg je van het lezen bent, maar het zijn in elk geval geen boeken die je "even snel in een middagje leest."

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 September 2012 - 21:13
Haha, A Song of Ice and Fire ( of in het Nederlands, een lied van ijs en vuur) is zeker een aanrader, enige "puntje" is wel dat het ietsje meer is dan "een boek." 't Is namelijk een serie. Een hele goede serie, dat wel, maar het zijn wel hele dikke boeken. Ik weet niet hoe erg je van het lezen bent, maar het zijn in elk geval geen boeken die je "even snel in een middagje leest."
Dat middagje duurt [non-stop lezen] ongeveer 20 uur. [per deel]

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 September 2012 - 21:31
Een tweede taal kan je in een boek stapje voor stapje invoeren. Als het tweetalig zijn erg belangrijk is begin je met een 2-3 woord zinnetje die je door een volgende zin laat verklaren. Zelf ben ik geen voorstander om de vertaling in [ translation ] er achter te schrijven. Dat is de intelligentie van de lezer onderschatten. Maar als je teveel woorden en/of zinnen niet vertaald denk ik bv met Japans als 2e taal dat de schrijver gek is. Afhankelijk van welke 2e taal je wil gebruiken is vertaling erg belangrijk en zelfs leerzaam in bepaalde hoeveelheden. Een dialoog tussen een geisha en een onbehouwen hollander kan een leuke mix worden van totaal onbegrip of hele korte zinnen waarbij ze de betekenis met een paar handgebaren proberen te achterhalen. Het hele boek in uitsluitend Nederlands kan dan heel saai worden.

Lid sinds

16 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 September 2012 - 23:20
*Kimym, ik wist inderdaad niet dat het een serie was. Maar ik ben wel van het lezen en ik schrik niet terug van een dik boek of grote serie. De serie van de aardkinderen van Auel had in in 2 weken uit, dus valt wel mee. *Yrret, de tweede taal is duits. Het is dus op zich niet zo'n moeilijke taal als bv. Japans. Maar waar het mij om gaat is dat haar hoofdtaal als kind dus duits was en als vrouw vanaf 20 jr haar hoofdtaal nederlands is geworden.

7 September 2012 - 23:27
Vestdijk deed het gewoon in het Duits, zonder vertaling. Maar ja, dat was een tijd dat je nog taalonderwijs kreeg op de middelbare school. Door duidelijk te maken dat het een andere taal is maar wel gewoon in het Nederlands te blijven schrijven, kun je het ook nog een extra lading geven. Bijvoorbeeld dat de HP met enige melancholie of Heimweh aan bepaalde woorden denkt, of ineens woorden is vergeten omdat ze nu dagelijks Nederlands spreekt. Of dat ze naar woorden moet zoeken omdat ze wel het Nederlandse woord kent, maar niet de Duitse vertaling.

Lid sinds

16 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 September 2012 - 23:45
Dankjewel schlimazlnik. Dit is ook weer een goed idee. Het is ook werkelijk zoals je het beschrijft van die woorden verwisselen of niet meer weten. Het is inderdaad wel jammer dat het niet helemaal in het duits kan, zoals Bernhard de Vries ook al zei, dan ga je lezers verliezen. Ik wil graag iedereen tot zo ver bedanken voor de reacties en ik ga hier zeker mee aan de slag.

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 September 2012 - 11:42
Het is inderdaad wel jammer dat het niet helemaal in het duits kan, zoals Bernhard de Vries ook al zei, dan ga je lezers verliezen.
Als je het graag helemaal in het Duits wil doen Mamame zou ik het gewoon proberen, je raakt misschien lezers kwijt, maar misschien win je er ook weer, die het wel kunnen waarderen. Of wordt je boek heel populair bij een kleinere groep.

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 September 2012 - 19:47
Het is inderdaad wel jammer dat het niet helemaal in het duits kan, zoals Bernhard de Vries ook al zei, dan ga je lezers verliezen.
Als je het graag helemaal in het Duits wil doen Mamame zou ik het gewoon proberen, je raakt misschien lezers kwijt, maar misschien win je er ook weer, die het wel kunnen waarderen. Of wordt je boek heel populair bij een kleinere groep.
Probleem is dan natuurlijk wel, Bernhard, hoe gaat de vertaler hiermee om als bij gebleken succes het boek in het Duits vertaald gaat worden? :(

9 September 2012 - 11:44
Probleem is dan natuurlijk wel, Bernhard, hoe gaat de vertaler hiermee om als bij gebleken succes het boek in het Duits vertaald gaat worden? :(
Dat is het probleem van de vertaler, daar hoef je als schrijver geen rekening mee te houden.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
9 September 2012 - 22:56
In lijn met wat Bernhard schreef, denk ik dat een paar woorden in een vreemde taal goede sfeerelementen zijn, maar ze moeten wel begrijpelijk zijn, of uit de context kunnen worden begrepen door iemand die die taal niet machtig is. Dit is een klein fragment uit een boek waarmee ik bezig ben [context is een vrouw aan het sterfbed van haar vader] “Ja, Vater, Ich bin hier,” antwoordde de vrouw aan zijn zij. Ze leunde naar hem toe opdat ze beter kon verstaan wat hij zei. “Wil je wat water? Of wat fruit?” “Nee, mein Liebchen,” raspte Graf Alois Solms-Waldenburg, “Ik heb iets dat ik wil wat je doet nadat ik ben heengegaan.” Het wordt alleen lastig als er idiom een rol speelt of de tekst van een kinderliedje of zoiets, want dat raakt snel "lost in translation" Ik hoop dat je er wat aan hebt.

Lid sinds

16 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 September 2012 - 8:57
Leonardo: Ik heb zeker wat aan jou idee. Niet alles in het duits maar wel net genoeg (en makkelijke woorden) om de lezer mee te krijgen. Dank jullie wel voor de vele reacties. Ik weet nu waar ik op moet letten en hoe ik het aan ga pakken. Vriendelijke groet Mamame

10 September 2012 - 14:04
Zorg dan wel dat het Duits goed is. Mijn Duits is geenszins perfect, maar wat ik hier en daar tegenkom in teksten van Nederlandse fictieschrijvers is vaak gewoon fout. Zo ook in het voorbeeld van Leonardo. Als je niet weet hoe het hoort, kun je het beter laten.

Lid sinds

16 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 September 2012 - 22:45
Daar ga ik zeker voor zorgen schlimazlnik. Zelf heb ik genoeg kennis van de duitse taal om de opzet van de tekst goed te krijgen. En daarnaast heb ik een goede back-up die me daarmee kan helpen.