Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Kofschip ook voor werkwoorden van buitenlandse origine?

28 juli 2012 - 15:40
Geintrigeerd door Waus' Whatsappen post, vraag ik me af of de Kofschip-regel (voor de jongeren onder jullie: de Fokschaap-regel) ook geldt voor buitenlandse (meestal Engelse) woorden die in het Nederlands zijn geïntegreerd. gegolft of gegolfd? Ik laat me nu leiden door de uitspraak. Ik zeg "googlede" net een d-klank, dus schrijf ik het voltooide deelwoord met een d. Nu is dit voorbeeld wat minder relevant omdat de kofschip-regel geen issue is. gefaxt of gefaxd (of gefaxed)? ge-smst? (ge-es-em-est) Hoe gaan jullie hiermee om? Andere interessante voorbeelden?

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 juli 2012 - 15:50
Je loopt achter ;) Het is tegenwoordig XTC-coffeeshop :D En wat eindigt er op een x of een c? Precies, dat zijn vaak woorden van buitenlandse origine :) Golfen -- gegolft (ik zit niet op golf, ik vind het er belachelijk uitzien, - het woord, niet de sport - maar volgens mij is dit hoe je het moet schrijven -- edit: het kan allebei, ook met een -d) Overigens haal ik hierbij dezelfde link aan als die ik in de post die jij noemde volgens mij ook heb neergezet: http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/engelse-… Daar vind je ook faxen en sms'en, en deze regel: Werkwoorden die geleend zijn uit het Engels, worden vervoegd volgens de Nederlandse regels. Soms gaat dat zonder al te veel problemen, maar soms is het resultaat ronduit lelijk. Toch wordt ook dan vastgehouden aan het Nederlandse systeem.

28 juli 2012 - 17:59
soms is het resultaat ronduit lelijk. Toch wordt ook dan vastgehouden aan het Nederlandse systeem.
Als het lelijk is, zou ik altijd kijken of er een synoniem is.

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 juli 2012 - 17:46
Nog een tip: het boek 'Faxen, faxte, gefaxt' van Corriejanne Timmers. Zij legt uit dat het kofschip nog steeds werkt (het gaat om klanken, niet om letters!) en dat faxen geen Engels woord is. Plus een hele lijst van vervoegingen van 'vreemde' werkwoorden.

29 juli 2012 - 12:15
Afgelopen jaar het ik gekeken naar De nationale IQ-test. Daar heb ik geleerd dat het ezelsbruggetje tegenwoordig 't sexy fokschaap is. linkje
Dat is nauwelijks meer een ezelsbruggetje. Was het kofschip al lastig voor buitenlandse woorden (ging het om "sch", of om "s" en "ch"? of wellicht "s", "c" en "h"?), bij het erotische wolvee moet je je blijven herinneren dat er een 't voorstaat, (de "'" doet denk ik niet mee), en verder goed weten welke klinkers je wel en niet mag schrappen, waarbij de "y" mogelijk niet als klinker wordt gezien.

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 juli 2012 - 1:24
De consonanten (medeklinkers) in het ezelsbruggetje: Ex-Fokschaap (dit gebruik ik in mijn lessen Nederlands) zijn die letters die worden gevolgd door een: '-t' indien deze aan het einde van de stam staan van een zwak werkwoord en je een voltooid deelwoord wil vormen of een vervoeging in de onvoltooid verleden tijd. De 'x' is aan het ezelsbruggetje toegevoegd en diverse creatieve geesten hebben verschillende varianten op het oude fokschip bedacht. zwak werkwoord: ja, indien ja; ga verder. hele werkwoord: faxen stam werkwoord: fax laatste letter stam: -x letter staat in ex-fokschip: ja; zo ja, dan eindigt het voltooid deelwoord op een '-t' en de vervoeging in de o.v.t. op '-te(n)'. Zo niet eindigt het voltooid deelwoord op een '-d' en de vervoeging in de o.v.t. op '-de(n)'. prefix + stam + suffix: ge- + fax + -t voltooid deelwoord: gefaxt Eigenlijk is het best gemakkelijk, zeker als je dit rijtje volgt. Ik laat leerlingen dit rijtje telkens toepassen, zodat zij een automatisme kweken om deze stappen na te gaan bij het vervoegen van een zwak werkwoord in de verleden tijd of naar een voltooid deelwoord.