Lid sinds

12 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Engelse teksten vs Nederlandse

8 april 2012 - 5:08
Zo, dat is weer even anders, in het Nederlands schrijven op het world wide web (en zie, daar ga ik al). Ik moet zeggen dat deze community behoorlijk fascinerend is; hoe ver sommige mensen zijn met hun verhalen, sommigen zelfs in afwachting van een uitgever of bezig aan een vervolg of twee. Zo hier en daar heb ik dan ook stukjes gelezen van dergelijke verhalen. En dat was vreemd. Niet omdat het slecht geschreven was of iets dergelijks, maar omdat het zo Hollands was. Door de jaren heen ben ik steeds meer Engels gaan lezen en uiteindelijk schreef ik dan ook in het Engels. In eerste instantie om een breder publiek te bereiken, maar inmiddels is het zover gekomen dat ik, ongeacht voor wie ik schrijf, alles in het Engels doe. Heb ik een hekel aan de Nederlandse taal? Welnee. Maar mijn eigen fictie voelt in het Nederlands totaal niet hetzelfde. Voor het commentaar begint (want daar ben ik ook wel het één en ander van tegengekomen op mijn read-through): mijn Engelse taalniveau is praktisch op hetzelfde niveau als dat van mijn Nederlands, dus het werkt bij mij zeker niet beperkend. Goed, hier en daar moet ik wel eens een woord opzoeken om precies het juiste synoniem toe te passen (het ene woord leest nu eenmaal anders dan het andere zoals iedereen hier wel weet), maar me dunkt dat dat in het Nederlands ook wel eens zal gebeuren. Ik was benieuwd hoe anderen tegenover de verschillen in Engelse en Nederlandse werken staan. Ik heb mijn eigen werk ook weleens vertaald, vanuit het Nederlands naar het Engels en andersom. In beide gevallen leek het iets heel anders, en in het geval van EN-NL werd het er naar mijn gevoel ook zeker niet beter op. Het was anders. Off. Het leek in niets op wat ik voor ogen had. Zijn hier nog anderen die weleens fictie in een andere taal dan het Nederlands hebben geschreven? Ervaringen?

13 april 2012 - 21:44
Ze zullen toch eerst de native-toppers uitgeven voordat ze aan de non-native prutsers beginnen die fout op fout stapelen in hun taalgevoel. Natuurlijk is er altijd een markt voor nietszeggende, algemene verhalen waarbij dat allemaal niet uit maakt, maar wil je daarmee werkelijk internationaal doorbreken? Je kunt je met een vertaling misschien beter richten op IJslands of Ivriet. Of Chinees.

Lid sinds

15 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
14 april 2012 - 0:10
Dusk vroeg naar ervaringen van anderen die weleens in een andere taal hebben geschreven. (Helaas heeft Dusk na zijn eerste bericht niets meer laten horen) Ik heb mijn ervaring tot nu toe en mijn gedachten over dit onderwerp beschreven en daar wil ik het verder bij laten. Dusk kan ermee doen wat hij/zij wil.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
14 april 2012 - 0:46
De enige manier waarop ik, bijna 18 jaar in het buitenland wonende Nederlander, misschien direct in het Engels uit zou kunnen geven is door een boek in het Engels te schrijven als emigrant en al de grappige taalnuances/voorvallen en gebeurtenissen daarin laten voor komen. :-) Overigens zijn er woorden die hetzelfde zijn Eng/NL, zoals -angst-snot ..-

Lid sinds

12 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
14 april 2012 - 10:09
@Sabarinde: Angst heeft dan wel weer andere nuances dan het Nederlandse woord angst. Verder mijn eigen ervaringen: Aangezien ik van jongs af aan al Engels lees en hoor zou ik waarschijnlijk ook wel in het Engels kunnen schrijven, maar ik prefereer toch mijn moedertaal. Er zijn volgens mij veel te veel mensen die in het Engels willen schrijven om wille van het in het Engels schrijven, zonder daadwerkelijke reden. Dit resulteert dan vaak in abominabele en grammaticaal compleet incorrecte, maar bovendien ook saaie verhaaltjes. Maar dat verschilt natuurlijk ook per persoon; sommigen zijn nou eenmaal beter in Engels schrijven dan in Nederlands. Je kan als je het niet zeker weet ook gewoon beide proberen, en vervolgens kiezen wat je het beste bevalt.

Lid sinds

12 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
14 april 2012 - 10:21
Ik zou Nederlands kiezen: -het is mijn moedertaal -ook al ken ik redelijk veel engels (we hebben nog geen engels op school) ik zou toch vaak mijn woordenboek moeten raadplegen -in het nederlands ben ik zeker dat het juist is -in het nederlands kan ik dus makkelijker dingen verwoorden

Lid sinds

15 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
14 april 2012 - 10:38
Ik schrijf al jaren in het Nederlands en het is niet mijn moedertaal. Het bevalt mij en mijn lezers prima.

Lid sinds

15 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
14 april 2012 - 14:11
Petje af, Ellabella. Mij lukt dat niet in het Ozzies :D
In de 5 maanden dat ik in Oz was dachten ze trouwens dat ik een 'pom' was en de Britten dachten dat ik een Ozzie was. :p Ik denk dat is taal snel assimileer.

Lid sinds

15 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
17 april 2012 - 8:10
De enige manier waarop ik, bijna 18 jaar in het buitenland wonende Nederlander, misschien direct in het Engels uit zou kunnen geven is door een boek in het Engels te schrijven als emigrant en al de grappige taalnuances/voorvallen en gebeurtenissen daarin laten voor komen. :-)
Slim idee!