Afbeelding
Pixabay
Pixabay
Wanneer je als schrijver een tekst of zelfs je hele boek wil laten vertalen, wil je dat het goed gebeurt. Niets is zo vervelend voor een lezer dan een matige of zelfs slechte vertaling. En jij als schrijver wordt er dan op afgerekend. Goede reden dus om een goede vertaler te zoeken, en dan kies je het beste voor een native vertaler. We delen 4 redenen waarom zo’n vertaler goed bij jou en je verhaal kan passen.
De kracht van een tekst ligt niet alleen in de juiste woordkeuze, maar ook in de natuurlijke stroom van de taal. En die pak je niet snel op wanneer je een tweede (of derde of vierde) taal leert. Ga maar eens na, misschien ben je best goed in Engels, maar zo goed schrijven als iemand wiens moedertaal het is, zal waarschijnlijk niet lukken. Een native vertaler beheerst niet alleen de grammaticale regels, maar ook de cadans en het ritme van de taal. Dit resulteert in een vertaling die niet alleen correct is, maar ook soepel en aangenaam om te lezen.
Niet alleen de woorden op papier zijn van belang, maar ook elke cultuur is anders. Taal is doordrenkt met culturele nuances, en alleen een native speaker kan de subtiliteiten begrijpen die de betekenis van een zin kunnen veranderen. Of het nu gaat om humor, bepaalde uitdrukkingen of culturele verwijzingen, een native vertaler heeft het diepgaande culturele begrip dat nodig is om je boodschap volledig over te brengen.
Elke schrijver heeft een unieke toon en stijl, en jij dus ook. Een native vertaler weegt constant de belangen af van het behouden van jouw schrijfstijl en het schrijven van een ijzersterke vertaling. Dat kan een hele lastige balans zijn om te vinden, maar één die van groot belang is voor je vertaling. Geen overbodige luxe dus om een native vertaler in te huren.
Misschien is dit niet het eerste waar je aan denkt, maar taal verandert voortdurend met nieuwe woorden en uitdrukkingen die opkomen. Kijk maar naar de grote hoeveelheid woorden die Van Dale elk jaar weer toevoegt aan het woordenboek. Een native vertaler is niet alleen bekend met de formele woordenschat, maar ook met het hedendaagse taalgebruik. Dit zorgt ervoor dat je vertaalde tekst fris en relevant blijft, zonder verouderd woordgebruik die de lezer uit het verhaal kan trekken.
Bron: Vertaalbureau Perfect