Lid sinds

2 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

#465 Jojo

De ‘J’ doet mij denken aan Jacques Brel en aan ‘Jojo’, de koosnaam die hij bedacht voor Georges Pasquier, zijn chauffeur, manager en boezemvriend.  Bij diens overlijden schrijft hij dit lied (dat in deze versie geen ‘zingbare’ tekst wil zijn):

Jojo,
Ik breng je met een lach deze wijn en enkele blondines.
De nacht gaat er lang over doen om weer morgen te worden.
Vanuit Saint-Cast, jouw Bretoens dorp in de dichte mist, hoor ik
hoe je zeemansliederen gromt.
Diep onder de grond, Jojo, zing je verder
Diep onder de grond, je bent er nog.

Vanavond, zoals elke avond gaan we samen de strijd weer aan.
Jij herovert Saint-Nazaire en ik het Olympia.
Achteraan op het kerkhof fluisteren wij, Jojo,over onze vergane jeugd.
We weten dat de wereld sluimert bij gebrek aan roekeloosheid.
Diep onder de grond, Jojo, hoop je weer.
Diep onder de grond, je bent er nog.

Jojo, je brengt me lachend het nieuws van hieronder.
Ik zeg je: ‘Dood aan alle idioten die nog stommer zijn dan jij.’
Helaas zien zij er beter uit dan jij.
Je kent de naam van deze bloemen, Jojo en je merkt dat mijn handen trillen.
Ik weet dat je nu huilt om uit schaamte mijn goedkope clichés weg te wimpelen.

Jojo, ik verlaat je in de vroege ochtend om wat vage dingetjes te doen tussen enkele dronkaards.
Ze zijn hun hart kwijtgespeeld  en hebben al te lang hun handen uitgestoken.
Ik ga nergens meer heen, Jojo.
Ik wentel mij in onze dromen.
Ik blijf verweesd achter, maar gelukkig ,want ik weet dat ik snel achter jou aankom.

Diep onder de grond, Jojo, ben je niet dood.
Diep onder de grond, Jojo, hou ik nog steeds van jou.

Lid sinds

5 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Schmetterling, ik had het mooier gevonden als je er een iets meer kloppend rijm van had gemaakt of de tekst als een verhaal had opgeschreven. Met deze vertaling doe je voor mij geen recht aan de tekst van Brel.  
six pieds is volgens mij vertaald zes voet en dat komt overeen met iets meer dan 1,80 meter.

Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ik dacht dat S. duidelijk aangaf dat het niet zijn bedoeling was om er een rijmende tekst van te maken. Jeroen Willems hertaalde en zong de tekst al eerder. Hij vond het ook niet nodig om de zes voet letterlijk te vertalen. Povere opmerking als je het mij vraagt. 

Lid sinds

2 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Gi, bedankt om het voor mij op te nemen. Ik heb de meters weggelaten uit de tekst. Merci voor de verwijzing naar Jeroen. Zijn vertolking is meesterlijk. 

Lid sinds

7 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Schmetterling, eerlijk gezegd vind ik dit allerminst een adequate invulling van de opdracht. Weliswaar komt de J er vaak in voor, maar ik zit dus eigenlijk niet jouw eigen verhaal maar een vertaling van een bekend chanson te lezen. Jammer, ik heb wel beter van jou gezien.

NB Het nummer van de opdracht is #465.

Lid sinds

2 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Bedankt allen om te reageren. Tja, zoals ik in het begin al zei deed de opdracht mij aan de 'J' van Jaques en Jojo denken. Het verhaal is uiteraard dat van Brel, maar toen ik de (overigens steengoede)  versie van Jeroen Willems beluisterde waar Gi ook al naar verwees, vroeg ik mij af of hij de finesses van Brels tekst wel door had. 

Lid sinds

17 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ik vind het wel een originele invulling van de opdracht. Een vertaling is ook een middel die een schrijver kan benutten. Waarom moet het toch altijd een standaardverhaal zijn? In het gedicht wordt evengoed een verhaal verteld en ik heb het met interesse gelezen. Gedichten en liederen hoeven niet te rijmen of gelijke zinslengtes te hebben. Pat Pattison, expert op het gebied van song writing zegt bijvoorbeeld dat niet rijmende of ongelijke regellengtes een gevoel van gemis, van schuring oproepen. Dat lijkt me passend bij de inhoud.

Lid sinds

2 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Dank je Odile. Jouw reactie werkt bevrijdend in vergelijking met hoe forumleden reageerden. Mijn bedoeling was vooral een poging te doen om in het Nederlands dezelfde sfeer te scheppen zoals die naar mijn gevoelen door Brel gecreëerd wordt.