Lid sinds

1 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

#275 - Op de dag voor Kerstmis

Op de dag voor Kerstmis voer een Noorse snek voor de Vlaamse kusten. Hägar de Verschrikkelijke had van zijn vrouw Helga een lijstje gekregen; slechts één boodschap diende nog afgevinkt te worden. Plichtbewust wilde de Noorman zijn opdracht tot een goed einde brengen.

De Vlaamse strandwacht kreeg het schip al snel in het oog. Tot de tanden gewapend wachtten ze de ongewenste bezoeker op. Hägar werd gevangen genomen zodra hij voet aan wal zette. Groot was de schaamte van de Vlamingen toen ze zijn boodschap lazen: "Vrede op aarde aan alle mensen van goede wil!"

 

Lid sinds

8 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Leuk verhaal Bruno. Ook ik zit me nu met plaatsvervangende schaamte op te winden om het gebeuren. Plaatsvervangend omdat wij Limburgers part noch deel hadden aan de gebeurtenis. Wij zijn van nature niet zo agressief als de Hollanders in die tijd. Het zijn ook de Hollanders geweest die er later op uit trokken om hun geluk in de slavenhandel te zoeken. Deden wij ook niet aan mee.

Ik zou Nederlanders vervangen door Hollanders. Nederland bestond toen nog niet.

'van zodra' klinkt on-Nederlands. Voor ons volstaat 'zodra'.

Nederland heeft maar één kust.

Lid sinds

1 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker

Goed verhaal, Bruno. Met een mooie boodschap. Graag gelezen.

Een paar opmerkingen over de tekst:

...diende nog aangevinkt  -- hier moet nog "te worden" achter, naar mijn idee. 

De Nederlanders kregen het schip algauw in het oog. -- al gauw of al snel.

Hägar werd gevangen genomen van zodra hij voet aan wal zette. -- van hoort er niet tussen: zodra hij voet aan wal zette.

Lid sinds

1 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Bedankt voor de correcties, Fief. Ik ben net aangekomen in Californië en ik schreef dit stukje in de nacht op mijn telefoon. (De eerste nacht is altijd wennen vanwege het tijdsverschil.)

Dos, ik heb Vlamingen gemaakt van de Nederlanders. Dat klopt in elke tijd, omdat Vlaanderen zowel nu (Vlaams-Limburg) als vroeger (toen Limburg nog niet bij het graafschap Vlaanderen hoorde) klopt.

De inspiratie kreeg ik tijdens het wachten op de paspoortcontrole in de US. Een heel ander land dus, maar ik kon niet zo gauw een ander stripfiguur dan Hägar bedenken. Hoewel men hem de Verschrikkelijke noemt, is het soms best een lieve man (die doet wat zijn vrouw hem beveelt).

Lid sinds

8 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

'diende nog aangevinkt' zonder 'te worden' kom ik in het hedendaagse Nederlands ook tegen.

Ik had ook mijn twijfels bij 'algauw', maar de Dikke zei dat algauw en al gauw beide goed zijn.

Lid sinds

6 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Ontstellend te leren dat al die geschiedenislessen over de wat onstuimige noormannen die onze kusten hadden geteisterd allemaal propaganda waren!

Kom, laat Hägar maar goed van die Vlaamse bier proeven om het goed te maken.

Lid sinds

1 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

@N.D.D. Een bak frieten met stoofvlees, zo heeft Hägar het graag, uiteraard met een stevige pint Vlaams bier zoals @Inktvis al aangeeft.

@Inktvis Hägar heeft helaas zijn naam niet mee. Nomen est omen. Maar zoals ik zei: als je hem leert kennen, is hij zo verschrikkelijk niet.

@Dos Ik denk ook dat die "te worden" niet hoeft, maar het mag er wel staan. Algauw gebruik ik vaak in één woord, maar het zou kunnen dat er een subtiel verschil is tussen wanneer je "algauw" of "al gauw" gebruikt. Ik had nog geen tijd om dit op te zoeken.

Lid sinds

6 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

  aangevinkt of afgevinkt? maar eigenlijk wringt deze zin gewoon een beetje

'slechts een boodschap stond er nog op' ofzo; het aan- danwel afvinken van een boodschap kan volgens mij niet met het soort boodschap dat Hagar heeft

wel leuk verhaal

Lid sinds

1 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

@Dos In Vlaanderen vliegen we niet, we doen aan planesharing. Dat is ecologischer.

@schrijvenmaar Er is inderdaad een betekenisverschil tussen aanvinken en afvinken: https://www.taaltelefoon.be/aanvinken-afvinken-ui…

Ik bedoelde eigenlijk afvinken in de betekenis van "iets afgehandeld hebben" met name het overbrengen van de boodschap. Ik bedoelde het niet in de betekenis van aanvinken. Ik heb het aangepast.

Ik gebruikte het woord boodschap intentioneel wat dubbelzinnig om de lezer wat op het verkeerde been te zetten.

Lid sinds

8 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

 

@Dos In Vlaanderen vliegen we niet, we doen aan planesharing. Dat is ecologischer.                                          

Ah, jullie verdunnende de schaamte dus.