Een vreemde taal gebruiken.
Hoi
Ik ben een verhaal aan het schrijven waarin men twee verschillende talen spreken, Nederlands en Russisch. Ik weet niet hoe ik kan duidelijk maken, aan de lezer dat men in het Russisch aan het spreken is. Ik gebruik korte woorden in de taal, zoals bijnamen, maar kan natuurlijk geen volledige zinnen schrijven. Op die manier zou het niet praktisch zijn om te lezen, aangezien niet veel mensen hier Russisch spreken. Hebben jullie een Idee hoe ik het verschil kan duidelijk maken?
Ik denk dat je niets…
Lid sinds
14 jaar 1 maandRol
Ik denk dat je niets bijzonders hoeft te doen. Èto samoočevidno, pravda?
het kernpunt is dat je…
Lid sinds
14 jaar 1 maandRol
het kernpunt is dat je lezers wilt onderdompelen in het moment. De culturele omgeving van de scène versterkt daarbij de beleving. Taal is daarin maar één aspect. Kleding, gebruiken, normen en waarden zijn (bijv.) andere.
Je kunt eenvouddig zeggen: ze spraken Russisch. Of: [..], zei hij in het Russisch. Zolang dat de lezer niet compleet onlogiosch voorkomt, zal die zich daaraan niet storen.
Ik las laatste een boek dat…
Lid sinds
14 jaar 1 maandRol
Ik las trouwens laatst een boek dat hier heel goed mee omging. In het boek werd af en toe Japans gesproken (ik moest nog aan jouw verhaal denken, Leonardo). De stukjes dialoog die in het Japans werden uitgeschreven, werden door de schrijver in de tekst eromheen gewoon netjes uitgelegd, met zelfs wat uitleg over culturele context erbij - perfect ingebed in de vertelling.
Het boek was Les âmes brisées van Alan Duff. Het is dus alleen wel in het Frans, dus ik weet niet zeker of je daar iets mee kunt. >.< Ik probeer nog andere boeken te verzinnen waarin schrijvers dit doen...
Ik ben akkoord met Leonardo…
Lid sinds
14 jaar 6 maandenRol
Ik ben akkoord met Leonardo's commentaar. Het probleem met onder andere Russisch of andere talen (zoals Japans, Chinees) is dat the schrift totaal onbekend is. Vraag je af hoeveel lezers uit het Russisch schrift zouden herleiden dat het om Russisch zou gaan (en niet een andere taal)?
Als de tweede taal een iets meer bekende taal zou zijn zoals Frans, Engels, Duits, Spaans, etc. zou het helemaal geen slecht idee zijn om het letterlijk te schrijven, zelfs al je weinig kennis hebt van dat bekende vreemde taal. Groeten.
Maar dat klopt niet helemaal…
Lid sinds
14 jaar 1 maandRol
Maar dat klopt niet helemaal, jam. Je kunt de onbekende schriften toch translitereren naar het alfabet, zodat lezers in ieder geval de bedoelde klanken kunnen lezen? Je schrijft in een Nederlands boek ook niet 京都 maar gewoon Kyoto.
Voorbeeld uit een boek: …
Lid sinds
14 jaar 1 maandRol
Voorbeeld uit een boek:
“Ręce do góry!” De Pool heeft een pistool in zijn hand en beweegt dat met een
kort rukje van beneden naar boven. Snel doen wij onze handen omhoog.
'Cao ni ma!' gromde de…
Lid sinds
7 jaar 7 maandenRol
'Cao ni ma!' gromde de automobilist nadat Luna zonder te kijken de weg was opgelopen.
“Ręce do góry!” De Pool…
Lid sinds
12 jaar 4 maandenRol
Waarmee je wil aantonen ? dat de Pool in het Pools zegt; "Handen omhoog!"
Deze Pool kan ook de minnaar van zijn vrouw - op heterdaad betrapt - met zijn broek op zijn enkels, gebieden zijn broek op te trekken. Toch?
"Cao ni ma" betekent…
Lid sinds
12 jaar 4 maandenRol
"Cao ni ma" betekent ongeveer; 'fuck your mother'.
Yìng h̄ıỵ̀, ook hier begrijp ik niets van, Martijn.
@Yrret, jij draak! Alles…
Lid sinds
14 jaar 1 maandRol
@Yrret, jij draak! Alles hangt af van de context. Ik probeerde allleen maar ...
Google Translate vindt "Yìng…
Lid sinds
7 jaar 7 maandenRol
Google Translate vindt "Yìng h̄ıỵ̀" Vietnamees, klopt dat? :-)
Ik denk niet de lezer altijd letterlijk moet begrijpen wat een korte zinsnede in een buitenlandse taal precies betekent. In mijn geval is het gewoon 'een krachtterm', en wel eentje die realistisch is in de context. Er had ook kunnen staan: 'Gvd', maar dan krijg je als lezer toch niet een juist idee van de culturele achtergrond (en bijgevolg de plaats van handeling).
Het stukje Pools ook: het is voor mij genoeg om te snappen dat een Pool met een schietwapen staat te dreigen. Ik snap het niet letterlijk, maar kan het enigszins plaatsen en het versterkt de sfeer (vind ik).