Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Is de zee mannelijk of vrouwelijk?

Ja, dat vroeg ik me opeens af toen ik bezig was met het schrijven van mijn verhaal. Ik spreek over de zee als een mannelijk iets, met 'zijn golven', omdat dat voor mijn gevoel het beste klinkt. Maar is de zee nou mannelijk of vrouwelijk?

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Dat kun je vinden in het woordenboek. Staat er m. achter, dan is het vrouwelijk, en zie je v. staan, is het mannelijk. O nee, andersom. Maar je kunt het vinden in het woordenboek - m.a.w. zoek eerst even zelf naar een antwoord op een eenvoudige vraag alvorens hem op het forum te plaatsen.

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Slim. Dat had ik zelf eigenlijk ook kunnen bedenken (aa). Nu maar even een nl woordenboek zoeken.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Alsjeblieft: http://woordenlijst.org/zoek/?id=98258 En dan zul je net zien dat het er bij 'zee' niet bij staat. Ook Van Dale twijfelt: http://vandale.nl/opzoeken?pattern=zee&lang=nn
zee (de; v(m); meervoud: zeeën) 1groot oppervlak zout water: met iemand in zee gaan gaan samenwerken met; in volle zee midden op de zee2overvloed, grote menigte: zeeën van
Wat betekent dat? Een voorkeur voor vrouwelijk, maar mannelijk kan ook?

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Alsjeblieft: http://woordenlijst.org/zoek/?id=98258 En dan zul je net zien dat het er bij 'zee' niet bij staat. Ook Van Dale twijfelt: http://vandale.nl/opzoeken?pattern=zee&lang=nn
zee (de; v(m); meervoud: zeeën) 1groot oppervlak zout water: met iemand in zee gaan gaan samenwerken met; in volle zee midden op de zee2overvloed, grote menigte: zeeën van
Wat betekent dat? Een voorkeur voor vrouwelijk, maar mannelijk kan ook?
Ik heb net het van dale woordenboek gepakt en daar staat geen m / v bij de zee. De zee is dus geslachtsloos! Ik denk dat je het beide kan gebruiken..

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik geef persoonlijk de voorkeur aan vrouwelijk. 'Haar' golven ... tegenover 'zijn' golven ...

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik geef persoonlijk de voorkeur aan vrouwelijk. 'Haar' golven ... tegenover 'zijn' golven ...
Hmm ja, maar ik gebruik al vrij veel haar in mijn verhaal.

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Moet de zee stoer, sterk en gevaarlijk zijn of moet de zee mooi, elegant en rustig zijn? (of een ander sfeerbeeld.) Alhoewel vrouwen ook stoer sterk en gevaarlijk kunnen zijn zou ik dan toch voor de mannelijke versie kiezen en bij de tweede ... je raad het al.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Als je kijkt naar de zustertaal Duits, dan zie je het volgende: die See = de zee (bijvoorbeeld Nordsee, Ostsee) der See = een meer (bijvoorbeeld Vierwaldstättersee) Ik denk dat de Nederlandse twijfel in dat onderscheid zijn oorsprong heeft.

Lid sinds

11 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dat kun je vinden in het woordenboek. Staat er m. achter, dan is het vrouwelijk, en zie je v. staan, is het mannelijk. O nee, andersom. Maar je kunt het vinden in het woordenboek - m.a.w. zoek eerst even zelf naar een antwoord op een eenvoudige vraag alvorens hem op het forum te plaatsen.
Poeh pooh.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Tegenwoordig staat in de Van Dale achter bijna elke v een (m). Dat is omdat de gemiddelde Hollander blijkbaar denkt dat zowat alles mannelijk is. Maar je kunt er dan dus vanuit gaan dat het oorspronkelijk v was. Ik heb hier zelf geen woordenboek voorhanden, maar mijn taalgevoel, dat in 99% van de gevallen juist zit qua geslacht, zegt v.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Tegenwoordig staat in de Van Dale achter bijna elke v een (m). Dat is omdat de gemiddelde Hollander blijkbaar denkt dat zowat alles mannelijk is. Maar je kunt er dan dus vanuit gaan dat het oorspronkelijk v was. Ik heb hier zelf geen woordenboek voorhanden, maar mijn taalgevoel, dat in 99% van de gevallen juist zit qua geslacht, zegt v.
En dat wordt bevestigd door Schli, met die See.

Lid sinds

14 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
In het Spaans kan het allebei: el/la mar. Afhankelijk van hoe je het ziet. Kustbewoners van Spanje zeggen vaak 'la mar', zij zien de zee als vrouwelijk. En de vrouwelijke vorm wordt in Spanje ook vaak beschouwd als 'literair'.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Je kunt het niet met Frans vergelijken, die taal heeft een hele andere achtergrond: latijn en Keltisch. Maar Nederlands en Duits zijn wel nauw verwand, daar kun je voorzichtige vergelijkingen doen. "Zee" komt overigens vermoedelijk niet uit het Indo-Europees, maar een Noordwesteuropese substraattaal, waardoor de vergelijking met bijvoorbeeld Grieks en latijn niet zomaar mogelijk is (alleen met een heel gedegen taalkundig onderzoek). Vergelijk bijvoorbeeld: le soleil, die Sonne.

Lid sinds

11 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Tegenwoordig staat in de Van Dale achter bijna elke v een (m). Dat is omdat de gemiddelde Hollander blijkbaar denkt dat zowat alles mannelijk is. Maar je kunt er dan dus vanuit gaan dat het oorspronkelijk v was. Ik heb hier zelf geen woordenboek voorhanden, maar mijn taalgevoel, dat in 99% van de gevallen juist zit qua geslacht, zegt v.
En dat wordt bevestigd door Schli, met die See.
Sorry maar 'Die See' is 'het meer'. In de Duitse taal is de zee, zonder dat daar een naam voor staat,: 'Das (onzijdig) Meer'. Om de verwarring compleet te maken. Overigens dicht ik de zee meer vrouwelijke eigenschappen toe omdat ze in de loop der tijden vooral mannen verslonden heeft.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Sorry maar 'Die See' is 'het meer'. In de Duitse taal is de zee, zonder dat daar een naam voor staat,: 'Das (onzijdig) Meer'.
Je bent abuis. Duden (en de Duitse Wikipedia) geeft je ongelijk. Op het wezenlijke verschil tussen der See en die See ben ik ook nog eens fijntjes gewezen door een paar Duitse scherpslijpers. De Noordzee wordt door Duitsers beslist niet als "Das Meer" gezien, het ding heet Nordsee.

Lid sinds

11 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja, ja. Maar de zee is in het Duits gewoon 'Das Meer'. Ik heb niet over 'der See', 'die See' maar over de vertaling van 'de zee'. En dat is 'Das Meer'. Zoals je leest in mijn post zonder naam ervoor. Overigens wel; 'Das Mittelmeer'. Geen Wikipedia, gewoon vijf jaar Duitse les.

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Volgens het 'Middelnerlandsch Handwoordenboek' van Verdam uit 1911 is Zee oftewel See: See, zee, se; ook seede, zeede (16de eeuw), znw. vr. en m. 1) Zee, des zewes baren; over s.; naar het Heilige land; dat lant van over s., Palestina. 2) zeewater 3) meer; versche (zoetwater-) zeen. Met andere woorden: het is al vrij lang zowel mannelijk als vrouwelijk.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja, ja. Maar de zee is in het Duits gewoon 'Das Meer'.
... behalve als die andere soort zee wordt bedoeld. Vijf jaar Duits, Duitse familie, in Duitsland gestudeerd, veel Duits lezen, diverse Germaanse talen bestuderen waaronder Oud-IJslands en Gotisch maar vooral veel contacten met Duitse schrijvers die van hun taal houden leren je toch echt meer dan schoolduits. De Wikipedia is slechts een referentie die je makkelijk kunt opzoeken. Onder de streep blijft dus over dat de zee, waarvan voor Hollanders het geslacht onduidelijk is, in het etymologisch zeer nauwverwante woord See, dat dezelfde betekenis kan hebben, in het Duits grammaticaal gezien zowel mannelijk als vrouwelijk kan zijn, echter met een subtiel verschil van betekenis. Meer was van vroeger, ook in het Nederlands, een volwaardig synoniem voor zee. Zee is vermoedelijk uit een substraattaal afkomstig, het woord meer uit het Indo-Europees, waardoor ze naast elkaar konden bestaan. De woorden "zee" en "meer" kun je op basis van etymologie niet met elkaar vergelijken. Dat de vertaling van het een gewoonlijk wordt gebruikt voor het ander zegt niets over het woordgeslacht; woordgeslacht is een abstract iets dat per taal is vastgelegd, niet een eigenschap van het object/begrip waar het woord symbool voor is. Het heeft ook helemaal niets met de (door de schrijver ervaren) sekse van een woord te maken. We spreken immers ook van "het meisje" (onzijdig). Het maakt voor het woordgeslacht dus niet uit of je de zee mannelijke of vrouwelijke eigenschappen toedicht, er zijn mensen die de zee de eigenschappen van een aanstormend paard toedichten, maar dat maakt het nog niet tot "het zee". Afijn, je eigen voorbeeld van das Meer als meestgebruikte vertaling van de zee geeft ook al aan dat hoe wij (mensen) (de personificatie van) een begrip ervaren helemaal niets zegt over het woordgeslacht dat aan het voor dat begrip gebruikte woord wordt toegekend.

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Wat dacht je van haar woeste baren? Dat zie je een man toch niet doen. Of de Barenszee? Ja, ik denk ook dat zij vrouwelijk is.

Lid sinds

11 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@ Schlimazlnik Vraag een Duitser eens hoe hij de Noordzee ervaart,. Krijg je als antwoord toch: 'Ein schönes Meer" en niet "Ein schöner See". (Vooropgesteld dat ie het een mooie zee vind. Dat dan weer wel)

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@ Schlimazlnik Vraag een Duitser eens hoe hij de Noordzee ervaart,. Krijg je als antwoord toch: 'Ein schönes Meer" en niet "Ein schöner See". (Vooropgesteld dat ie het een mooie zee vind. Dat dan weer wel)
Wat heeft dat met het woordgeslacht te maken? Het is gewoon een feit dat See in het Duits zowel mannelijk als vrouwelijk kan zijn, maar dat er een subtiel verschil in betekenis is - waar ook niet iedere Duitser van op de hoogte zal zijn, maar als je met taalfanaten te maken hebt, dan kunnen ze je dat precies uitleggen.

Lid sinds

11 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nee, het is een dom volkje. Maar gelukkig hebben ze het fanatisme vaarwel gezegd en daarmee de verdraaiingen van argumenten. Bah!

Lid sinds

11 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Das Ego stellt sich vor dem Spiegel und sagt: 'Wie auch immer, Ich habe immer recht. Und wenn Ich auch die Wörter vedrehe, mir ist es recht.