Hoe redigeer je een Engels verhaal?

In de dynamische wereld van schrijven en publiceren is het Engels de taal die het meest wordt gebruikt. Of het nu gaat om het bereiken van een breder publiek, het vergroten van je kansen op publicatie of het streven naar internationale erkenning, het schrijven in het Engels opent vele deuren voor auteurs wereldwijd. Het redigeren van een Engels verhaal kan echter een uitdaging vormen. In dit artikel gaan we dieper in op de ‘do’s & don'ts’ bij het redigeren van een Engels verhaal, met praktische tips en voorbeelden.

Waarom Engels?

De verkoop van Engelstalige boeken in Nederland neemt toe, terwijl die van Nederlandstalige boeken juist afneemt. In 2023 was één op de vijf verkochte papieren boeken anderstalig, wat aangeeft dat de afzet van anderstalige boeken sinds 2019 in totaal met 65% is gestegen. Deze trend weerspiegelt niet alleen de groeiende populariteit van Engelstalige literatuur, maar ook de dominante positie van het Engels in de wereldwijde literaire gemeenschap. Publiceren in het Engels opent de deur naar een veel groter lezerspubliek dan publiceren in het Nederlands. Het stelt auteurs in staat om hun werk te delen met mensen over de hele wereld, wat kansen biedt voor vertalingen, internationale erkenning en zelfs verfilmingen.

Tips voor het redigeren van Engelse teksten

Wees bekend met de Engelse grammatica

Het is essentieel om een solide begrip te hebben van de Engelse grammaticaregels, inclusief werkwoordvervoegingen, gebruik van bijvoeglijke naamwoorden, enzovoort. Fouten in grammatica kunnen de leesbaarheid van je verhaal aanzienlijk verminderen.

Zinsconstructie en flow

Controleer of de zinnen goed lopen en gemakkelijk te begrijpen zijn voor de lezer. Vermijd te lange of ingewikkelde zinsconstructies die de leesbaarheid kunnen verminderen.

Stijl en variatie

Consistentie in stijl is belangrijk, maar variatie voegt dynamiek toe aan een verhaal. Synoniemen bieden mogelijkheden om herhaling te vermijden en de tekst levendig te houden, vooral in het Engels waar subtiele verschillen tussen woorden bestaan.

Culturele gevoeligheid

Wees bewust van culturele nuances en verschillen, vooral als je tekst een internationaal publiek zal bereiken. Vermijd woorden, uitdrukkingen of referenties die mogelijk verkeerd begrepen kunnen worden in andere culturen.

Doelgroep

Pas je taalgebruik aan op je doelgroep. Als je bijvoorbeeld schrijft voor een academisch publiek, gebruik dan formeler taalgebruik. Voor een informeel publiek kun je juist wat losser en toegankelijker schrijven.

Tone of voice

Zorg ervoor dat de toon van je tekst past bij het onderwerp en de beoogde boodschap. Of het nu informatief, formeel, vriendelijk of enthousiast is, de toon moet consistent zijn en aansluiten bij het doel van de tekst.

Door deze tips toe te passen tijdens het redigeren van je Engelse teksten, kun je ervoor zorgen dat je boodschap helder overkomt en je tekst professioneel oogt voor een internationaal publiek.

Do’s bij het redigeren van een Engels verhaal

Lees hardop

Door je tekst hardop voor te lezen, kun je struikelblokken gemakkelijker identificeren. Let op vloeiendheid, natuurlijkheid en eventuele haperingen in de zinsbouw.

Gebruik online hulpmiddelen

Maak gebruik van online spelling- en grammaticacontroletools zoals Grammarly of ProWritingAid om fouten op te sporen en suggesties te krijgen voor verbetering. Deze tools kunnen je helpen om typografische fouten en grammaticale onnauwkeurigheden te corrigeren.

Vraag om feedback

Laat anderen je werk lezen en vraag om eerlijke feedback. Externe perspectieven kunnen vaak fouten of inconsistenties identificeren die je zelf hebt gemist. Luister naar hun suggesties en overweeg hoe je je verhaal kunt verbeteren op basis van hun opmerkingen.

Don'ts bij het redigeren van een Engels verhaal

Te letterlijk vertalen

Vermijd te letterlijke vertalingen van Nederlandse uitdrukkingen en gezegden. Wat in het Nederlands werkt, kan in het Engels vreemd of zelfs onbegrijpelijk overkomen. Zoek naar equivalente uitdrukkingen die natuurlijk aanvoelen voor Engelssprekende lezers.

Overmatig gebruik van complexe zinnen

Houd je zinnen eenvoudig en duidelijk. Overmatig complexe zinnen kunnen de leesbaarheid van je verhaal verminderen en de aandacht van de lezer afleiden van de inhoud.

Blind vertrouwen op vertaalsoftware

Vertaalsoftware kan handig zijn, maar het is geen vervanging voor menselijke redactie. Het kan nuances missen en onjuiste vertalingen produceren. Vertrouw niet blindelings op vertaalsoftware en zorg ervoor dat je altijd een redacteur hebt om je werk te controleren.

Engelse tekst reviseren

Het reviseren van Engelse teksten is een cruciale stap voor auteurs die hun werk naar een Engelssprekend publiek willen brengen. Professionele revisiediensten zorgen voor een grondige controle op spelling, grammatica en consistentie, waardoor de tekst vloeiend leest en de boodschap helder overkomt. Dit verhoogt niet alleen de geloofwaardigheid en professionaliteit van het werk, maar bespaart ook tijd en biedt gemoedsrust aan de auteur.

Door het uitbesteden van revisie aan professionals kunnen auteurs zich concentreren op andere aspecten van hun werk, zoals het schrijven van nieuwe inhoud of het promoten van hun boeken. Dit geeft hen de vrijheid om creatief te zijn en hun visie te realiseren, terwijl ze erop kunnen vertrouwen dat hun tekst in goede handen is. Bovendien biedt het gebruik van professionele revisiediensten gemoedsrust aan auteurs, omdat ze weten dat eventuele fouten of inconsistenties zorgvuldig worden gecorrigeerd voordat hun werk wordt gepubliceerd.

Over de auteur

Fairlingo is een vooraanstaand online vertaalbureau dat hoogwaardige vertaal- en revisiediensten levert. Met onze unieke werkwijze bieden we onze klanten de mogelijkheid om mee te kijken tijdens het vertaal- of revisieproces en direct feedback te geven of vragen te stellen aan de vertaler. We ontvangen steeds meer verzoeken voor het vertalen en reviseren van boeken naar het Engels en delen graag onze tips en inzichten om auteurs te helpen bij dit proces.