Start » Proeflezen » [gedicht] De droom is over

[gedicht] De droom is over

Door: sila
Op: 4 januari 2019

Ik vraag u om uw mening te geven over deze verzen.
Ik heb ze uit het leven genomen, want zoiets gebeurt nog.

Fragment: 

De zachtaardige handen
die liefkoosden
en streelden
zijn dezelfde,
die ineens harde
klappen uitdelen

Onbegrijpelijk,
dat bedreigende
woorden
die zo denigrerend
klinken,
over dezelfde lippen komen,
die ooit een grote liefde
beloofden

De droom is voor haar over
de beloftes, vergeten
in tegengestelde
richting
en teleurgesteld
vetrekken ze allebei
om nooit meer
naar elkaars armen
terug te keren

Reacties

madam Bovary
Laatst aanwezig: 5 weken 1 dag geleden
Sinds: 17 Okt 2017
Berichten: 380

@ Sila

"kunnen ontsnappen uit dezelfde lippen" -

woorden ontsnappen uit een mond
woorden komen over lippen.
Je zult dus moeten kiezen: de bedreigende woorden ontsnappen uit dezelfde mond of de bedreigende woorden komen over dezelfde lippen.

"en teleurgestelde" = en teleurgesteld
"nog terug te keren" = schrap de nog.

mijn mening is dat je de situatie sober beschrijft, zonder enige bombast.

sila
Laatst aanwezig: 4 weken 5 dagen geleden
Sinds: 20 Dec 2018
Berichten: 23

Dankjewel voor je mening en ook voor de correcties, Madam Bovary. De correcties zijn aangebracht aan de tekst.

sila

Maria Anna (niet geverifiëerd)

Dag Sila,
Mooi om een gedicht te maken over (huiselijk) geweld, vooral als de liefde daar toch nog in doorklinkt. Wat mij opvalt is dat in dit gedicht ook de dader een plaats krijgt. De dader mag ook teleurgesteld zijn, zo staat het er. Wat mij ook opvalt is dat er in de eerste strofe ‘ineens’ staat. Is dat ook wat je bedoelt? Is de overgang van een liefdevolle relatie naar een relatie waarin geweld een rol speelt, niet een sluipend (en slopend) proces? Hoewel het voor buitenstaanders vaak ‘ineens’ duidelijk wordt dat dit speelt als het al lang bezig is. Maar dit gedicht heeft niet het perspectief van een buitenstaander, meen ik. ‘Ineens’ zou ik in ‘nu’ veranderen.
‘Strelen’ en ‘liefkozen’ zou ik omdraaien. Liefkozen omvat méér dan strelen en daarom klinkt het voor mij zo beter. Ik weet niet of dat voor iedereen logisch is. Om dezelfde reden zou ik ‘denigrerend’ en ‘bedreigend’ (of: dreigend) omdraaien: denigrerend kan bedreigend zijn, maar bedreigend heeft méér betekenissen.
Het woord klinken kan er uit denk ik?
Ik vind het een beetje jammer dat er staat ‘de droom is voor haar over’. Als ik naar het ritme van de zin luister hoor ik:
‘de DROOM is voor HAAR Over’. Geen prettige beklemtoning.
‘de DROOM voor HAAR is Over’ klinkt regelmatiger.
Of: ‘HAAR droom is Over.’ Dit heeft een ander ritme maar klinkt voor mij ook goed. Wat misschien ook kan is: ‘de Droom is Over’. Vind je het belangrijk om aan te geven dat het hier om een vrouw gaat?
‘Allebei’ zou ik weglaten omdat uit de rest van het gedicht al blijkt dat het om een relatie tussen twee personen gaat. Bijvoorbeeld: 2 personen kunnen in tegengestelde richting verdwijnen, 3 of meer personen verdwijnen eventueel in verschillende richtingen, maar nooit tegengesteld.
In ‘naar elkaars armen’ zou ik ‘naar’ in ‘in’ veranderen. Omdat bij ‘naar elkaars armen terugkeren’ nog steeds sprake is van een afstand die er, als ze echt terug zouden keren, niet zou zijn.
Ik heb bewondering voor mensen die schrijven in een andere taal dan hun moedertaal. Ik denk dat ik goed gelezen heb wat je over wil brengen. Ik heb zo goed mogelijk proberen uit te leggen wat ik bedoel, maar mijn taalgevoel is niet meer wat het ooit was. Hopelijk heb ik hierboven geen fouten gemaakt.
Alleen om het gemakkelijker te maken laat ik hieronder zien hoe het eruit ziet als je al mijn suggesties door zou voeren:

De zachtaardige handen die streelden en liefkoosden zijn dezelfde die nu harde klappen uitdelen

Onbegrijpelijk dat denigrerende en (be)dreigende woorden over dezelfde lippen komen die ooit een grote liefde beloofden

De droom (voor haar) is over beloftes zijn vergeten teleurgesteld vertrekken ze in tegengestelde richting om nooit meer in elkaars armen terug te keren

Diana Silver
Laatst aanwezig: 4 uren 18 min geleden
Sinds: 8 Nov 2010
Berichten: 4929

Is de droom over, of voorbij?

Waar waren we gebleven?

Yrret
Laatst aanwezig: 1 uur 56 min geleden
Sinds: 16 Jul 2012
Berichten: 5864
sila schreef:

Ik vraag u om uw mening te geven over deze verzen.
Ik heb ze uit het leven genomen, want zoiets gebeurt nog.

Uit het leven? Van horen zeggen? Dat is invullen voor een ander.
Uit uw leven? Ietwat weinig diepgang - nuchter - vlak.

De 3 zinnen die u gaat dichten zijn;

1 De zachtaardige handen die liefkoosden en streelden zijn dezelfde, die ineens harde klappen uitdelen.

2 Onbegrijpelijk, dat bedreigende woorden die zo denigrerend klinken, over dezelfde lippen komen, die ooit een grote liefde beloofden.

3 De droom is voor haar over de beloftes, vergeten in tegengestelde richting en teleurgesteld vertrekken ze allebei om nooit meer naar elkaars armen terug te keren.

Dan mag u die 3 zinnen breken om het op een gedicht te laten lijken. Elke breuk is een pauze. U mag als u hardop voorleest die breuken beschouwen als een punt. En ... als lezer zie/voel ik uw punt niet. Dat lijkt - voor mij - lukraak breken.

Zijn het wel 3 zinnen?

Ik lees 4 zinnen.

1 De zachtaardige handen die liefkoosden en streelden zijn dezelfde, die ineens harde klappen uitdelen.

2 Onbegrijpelijk, dat bedreigende woorden die zo denigrerend klinken, over dezelfde lippen komen, die ooit een grote liefde beloofden.

3 De droom is voor haar over de beloftes, vergeten.

4 In tegengestelde richting en teleurgesteld vertrekken ze allebei om nooit meer naar elkaars armen terug te keren.

De 4 zinnen breken om een gedicht-vorm te vormen.

sila schreef:

De zachtaardige handen
die liefkoosden
en streelden
zijn dezelfde,
die ineens harde
klappen uitdelen

1 De zachtaardige handen
die liefkoosden en streelden
zijn dezelfde
die ineens harde klappen uitdelen

sila schreef:

Onbegrijpelijk,
dat bedreigende
woorden
die zo denigrerend
klinken,
over dezelfde lippen komen,
die ooit een grote liefde
beloofden

2 Onbegrijpelijk
dat bedreigende woorden
die zo denigrerend klinken
over dezelfde lippen komen
die ooit een grote liefde
beloofden

sila schreef:

De droom is voor haar over
de beloftes, vergeten
in tegengestelde
richting
en teleurgesteld
vetrekken ze allebei
om nooit meer
naar elkaars armen
terug te keren

3 De droom is voor haar over
de beloftes vergeten

4 In tegengestelde richting
en teleurgesteld
vertrekken ze allebei
om nooit meer
naar elkaars armen
terug te keren

Dit is pas 1 andere versie - tientallen zijn mogelijk.

Ik noem dat gedachten invouwen en uitvouwen.

De uiteindelijke 'andere' vorm ziet er dan zo uit.

*************

De zachtaardige handen
die liefkoosden en streelden
zijn dezelfde
die ineens harde klappen uitdelen

Onbegrijpelijk
dat bedreigende woorden
die zo denigrerend klinken
over dezelfde lippen komen
die ooit een grote liefde
beloofden

De droom is voor haar over
de beloftes vergeten

In tegengestelde richting
en teleurgesteld
vertrekken ze allebei
om nooit meer
naar elkaars armen
terug te keren

****

Uw gedicht is voor mij als de zon die klakkeloos opkomt en ondergaat. Geen wolken in een altijd strakke blauwe lucht. Geen bergen - dalen - bomen - bloemen - of pelikaan. Geen verbazing - verwondering - bewondering - of verlangen. Geen mens die dit nog ziet. Waar is de maan? De schittering - een heel heelal dat zich verplaatst - zich niet bekommert over aardse zaken. Waar zijn de wijze mensen die kruizen vinden?

Ooit protesteerde ik tegen het 'monopolie der oude heren'. Nu ben ik er zelf één.

Thérèse
beheerder
Laatst aanwezig: 3 uren 31 min geleden
Sinds: 2 Aug 2009
Berichten: 5868
Diana Silver schreef:

Is de droom over, of voorbij?

Dat vroeg ik me ook af. Ik denk dat de droom is over een anglicisme is.

In NL is voorbij gangbaar, of afgelopen of uit.

In het Vlaamse taalgebied spreekt men ook van gedaan.

Zie: https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/311/gedaa...

Perspectief en focalisatie, wat verstaan we eronder en hoe gebruik je ze? Lees het hier.

sila
Laatst aanwezig: 4 weken 5 dagen geleden
Sinds: 20 Dec 2018
Berichten: 23
Maria Anna schreef:

Dag Sila,
Mooi om een gedicht te maken over (huiselijk) geweld, vooral als de liefde daar toch nog in doorklinkt. Wat mij opvalt is dat in dit gedicht ook de dader een plaats krijgt. De dader mag ook teleurgesteld zijn, zo staat het er. Wat mij ook opvalt is dat er in de eerste strofe ‘ineens’ staat. Is dat ook wat je bedoelt? Is de overgang van een liefdevolle relatie naar een relatie waarin geweld een rol speelt, niet een sluipend (en slopend) proces? Hoewel het voor buitenstaanders vaak ‘ineens’ duidelijk wordt dat dit speelt als het al lang bezig is. Maar dit gedicht heeft niet het perspectief van een buitenstaander, meen ik. ‘Ineens’ zou ik in ‘nu’ veranderen.
‘Strelen’ en ‘liefkozen’ zou ik omdraaien. Liefkozen omvat méér dan strelen en daarom klinkt het voor mij zo beter. Ik weet niet of dat voor iedereen logisch is. Om dezelfde reden zou ik ‘denigrerend’ en ‘bedreigend’ (of: dreigend) omdraaien: denigrerend kan bedreigend zijn, maar bedreigend heeft méér betekenissen.
Het woord klinken kan er uit denk ik?
Ik vind het een beetje jammer dat er staat ‘de droom is voor haar over’. Als ik naar het ritme van de zin luister hoor ik:
‘de DROOM is voor HAAR Over’. Geen prettige beklemtoning.
'de DROOM voor HAAR is Over’ klinkt regelmatiger.
Of: ‘HAAR droom is Over.’ Dit heeft een ander ritme maar klinkt voor mij ook goed. Wat misschien ook kan is: ‘de Droom is Over’. Vind je het belangrijk om aan te geven dat het hier om een vrouw gaat?
‘Allebei’ zou ik weglaten omdat uit de rest van het gedicht al blijkt dat het om een relatie tussen twee personen gaat. Bijvoorbeeld: 2 personen kunnen in tegengestelde richting verdwijnen, 3 of meer personen verdwijnen eventueel in verschillende richtingen, maar nooit tegengesteld.
In ‘naar elkaars armen’ zou ik ‘naar’ in ‘in’ veranderen. Omdat bij ‘naar elkaars armen terugkeren’ nog steeds sprake is van een afstand die er, als ze echt terug zouden keren, niet zou zijn.
Ik heb bewondering voor mensen die schrijven in een andere taal dan hun moedertaal. Ik denk dat ik goed gelezen heb wat je over wil brengen. Ik heb zo goed mogelijk proberen uit te leggen wat ik bedoel, maar mijn taalgevoel is niet meer wat het ooit was. Hopelijk heb ik hierboven geen fouten gemaakt.
Alleen om het gemakkelijker te maken laat ik hieronder zien hoe het eruit ziet als je al mijn suggesties door zou voeren:

De zachtaardige handen die streelden en liefkoosden zijn dezelfde die nu harde klappen uitdelen

Onbegrijpelijk dat denigrerende en (be)dreigende woorden over dezelfde lippen komen die ooit een grote liefde beloofden

De droom (voor haar) is over beloftes zijn vergeten teleurgesteld vertrekken ze in tegengestelde richting om nooit meer in elkaars armen terug te keren

Hoi Maria Anna,
Dankjewel voor je reactie.
" Ineens’ zou ik in ‘nu’ veranderen." - Het bedoeling is dat ineens als ineens voorkomt. Zoals geschreven het moest de eerste keer zijn geweest dat zoiets gebeurde. Dat wil ik ook mee zeggen dat als zoiets voorkomt moet de eerste ook de laatste keer zijn geweest. De rest van het gedicht draait verder daarover.
"‘Strelen’ en ‘liefkozen’ zou ik omdraaien"' - Volgens mij komt het strelen eerder dan liefkozen in een liefde spel, en als ik het zou omdraaien zou ik cadans veranderen.
" ‘denigrerend’ en ‘bedreigend’ (of: dreigend) omdraaien" - Dezelfde reden geldt hier ook voor mij, wegens de telling van lettergreep in de twee woorden in verband met de klemtoon en de cadans. Ik heb op Woorden.org gezocht, en bedreigend of dreigend hebben het zelfde betekenis.
"de DROOM is voor HAAR Over" mag niet omgedraaid worden in verband met de rijmen en cadans binnen dezelfde vers. Droom is een woord 'oxítona' en over is 'paroxítona'.
"de DROOM is voor HAAR Over" - deze volgorde hanteer in mijn schrijven stijl en het klopt met de cadans.
'Daarom mag het 'haar'ook niet weg. Het gedicht gaat over wat haar is overkomen.
"in tegenovergestelde richting vertrekken" Bedoel ik dat ze allebei de rug naar elkaar draaien om nooit meer in elkaars ogen te kijken. De pijn, was groter dan de liefde en heeft gewonnen.

Ik ben je heel dankbaar voor het lezen en de je suggesties, maar zou ik die allemaal aannemen zou het niet meer mijn werk zijn. Sorry voor fouten die je in het antwoord van mij zou treffen en de groeten van mij.

sila

sila
Laatst aanwezig: 4 weken 5 dagen geleden
Sinds: 20 Dec 2018
Berichten: 23
Thérèse schreef:
Diana Silver schreef:

Is de droom over, of voorbij?

Dat vroeg ik me ook af. Ik denk dat de droom is over een anglicisme is.

In NL is voorbij gangbaar, of afgelopen of uit.

In het Vlaamse taalgebied spreekt men ook van gedaan.

Zie: https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/311/gedaan_voorbij/

Ik heb gezocht tin woorden.org:

Over:
" over bijwoord
Uitspraak: [ˈovər]

1) van de ene plaats naar de andere
Voorbeeld: `Ze liepen het plein over.`

2) nog niet weg
Voorbeelden: `Hoeveel is er nog over van die zak snoepjes?`,
`Na het bombardement was er niet veel van de binnenstad over.`
Synoniemen: overgebleven, resterend

3) voorbij
Voorbeeld: `Gisteren deed het nog pijn, maar nu is het over.`
Synoniem: afgelopen
game over (spelletje afgelopen)"

en vond dat het correct was om zo te gebruiken en het kwam goed uit in bouw van de vers.

sila

sila
Laatst aanwezig: 4 weken 5 dagen geleden
Sinds: 20 Dec 2018
Berichten: 23
Thérèse schreef:
Diana Silver schreef:

Is de droom over, of voorbij?

Dat vroeg ik me ook af. Ik denk dat de droom is over een anglicisme is.

In NL is voorbij gangbaar, of afgelopen of uit.

In het Vlaamse taalgebied spreekt men ook van gedaan.

Zie: https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/311/gedaan_voorbij/

Ik heb uitgezocht:
Over
nog een keer vb: ik doe dat werk wel over Synoniemen: alweer nogmaals opnieuw
voorbij vb: mijn hoofdpijn is over
van de ene kant naar de andere vb: hij liep het plein over
over en weer [van de ene kant naar de andere]
Gevonden op http://www.muiswerk.nl/mowb/?word=over"

uit de site: https://www.encyclo.nl/begrip/Over

Uit de site:

sila

sila
Laatst aanwezig: 4 weken 5 dagen geleden
Sinds: 20 Dec 2018
Berichten: 23
Yrret schreef:
sila schreef:

Ik vraag u om uw mening te geven over deze verzen.
Ik heb ze uit het leven genomen, want zoiets gebeurt nog.

Uit het leven? Van horen zeggen? Dat is invullen voor een ander.
Uit uw leven? Ietwat weinig diepgang - nuchter - vlak.

De 3 zinnen die u gaat dichten zijn;

1 De zachtaardige handen die liefkoosden en streelden zijn dezelfde, die ineens harde klappen uitdelen.

2 Onbegrijpelijk, dat bedreigende woorden die zo denigrerend klinken, over dezelfde lippen komen, die ooit een grote liefde beloofden.

3 De droom is voor haar over de beloftes, vergeten in tegengestelde richting en teleurgesteld vertrekken ze allebei om nooit meer naar elkaars armen terug te keren.

Dan mag u die 3 zinnen breken om het op een gedicht te laten lijken. Elke breuk is een pauze. U mag als u hardop voorleest die breuken beschouwen als een punt. En ... als lezer zie/voel ik uw punt niet. Dat lijkt - voor mij - lukraak breken.

Zijn het wel 3 zinnen?

Ik lees 4 zinnen.

1 De zachtaardige handen die liefkoosden en streelden zijn dezelfde, die ineens harde klappen uitdelen.

2 Onbegrijpelijk, dat bedreigende woorden die zo denigrerend klinken, over dezelfde lippen komen, die ooit een grote liefde beloofden.

3 De droom is voor haar over de beloftes, vergeten.

4 In tegengestelde richting en teleurgesteld vertrekken ze allebei om nooit meer naar elkaars armen terug te keren.

De 4 zinnen breken om een gedicht-vorm te vormen.

sila schreef:

De zachtaardige handen
die liefkoosden
en streelden
zijn dezelfde,
die ineens harde
klappen uitdelen

1 De zachtaardige handen
die liefkoosden en streelden
zijn dezelfde
die ineens harde klappen uitdelen

sila schreef:

Onbegrijpelijk,
dat bedreigende
woorden
die zo denigrerend
klinken,
over dezelfde lippen komen,
die ooit een grote liefde
beloofden

2 Onbegrijpelijk
dat bedreigende woorden
die zo denigrerend klinken
over dezelfde lippen komen
die ooit een grote liefde
beloofden

sila schreef:

De droom is voor haar over
de beloftes, vergeten
in tegengestelde
richting
en teleurgesteld
vetrekken ze allebei
om nooit meer
naar elkaars armen
terug te keren

3 De droom is voor haar over
de beloftes vergeten

4 In tegengestelde richting
en teleurgesteld
vertrekken ze allebei
om nooit meer
naar elkaars armen
terug te keren

Dit is pas 1 andere versie - tientallen zijn mogelijk.

Ik noem dat gedachten invouwen en uitvouwen.

De uiteindelijke 'andere' vorm ziet er dan zo uit.

*************

De zachtaardige handen
die liefkoosden en streelden
zijn dezelfde
die ineens harde klappen uitdelen

Onbegrijpelijk
dat bedreigende woorden
die zo denigrerend klinken
over dezelfde lippen komen
die ooit een grote liefde
beloofden

De droom is voor haar over
de beloftes vergeten

In tegengestelde richting
en teleurgesteld
vertrekken ze allebei
om nooit meer
naar elkaars armen
terug te keren

****

Uw gedicht is voor mij als de zon die klakkeloos opkomt en ondergaat. Geen wolken in een altijd strakke blauwe lucht. Geen bergen - dalen - bomen - bloemen - of pelikaan. Geen verbazing - verwondering - bewondering - of verlangen. Geen mens die dit nog ziet. Waar is de maan? De schittering - een heel heelal dat zich verplaatst - zich niet bekommert over aardse zaken. Waar zijn de wijze mensen die kruizen vinden?

Je gevoel voor dichten is wel heel anders dan die van mij.
Zou ik een van uw gegeven voorbeelden voor mijn werk overnemen zou het werk niet meer van mij zijn.
Mag ik mijn eigen schrijven stijl houden?
Het onderwerpen voor het dichten hoeft geen persoonlijke ervaring te zijn. Het is ook niet aan u om dat te bepalen. Waarom ik zo schreef kunt u lezen in mijn antwoorden aan de collega's hier boven.

Ik wens u nog en fijne dag, en bedank u voor uw reactie.

sila

madam Bovary
Laatst aanwezig: 5 weken 1 dag geleden
Sinds: 17 Okt 2017
Berichten: 380

Het is over, het is gedaan, het is uit, allemaal correct Nederlands.

Yrret
Laatst aanwezig: 1 uur 56 min geleden
Sinds: 16 Jul 2012
Berichten: 5864
sila schreef:

Je gevoel voor dichten is wel heel anders dan die van mij.

Gelukkig maar. Ik dacht tot voor kort, dat - als het mensen zijn - het gevoel hetzelfde was.

sila schreef:

Zou ik een van uw gegeven voorbeelden voor mijn werk overnemen zou het werk niet meer van mij zijn.

Dat ben ik niet geheel met u eens. Dit is proeflezen.

sila schreef:

Mag ik mijn eigen schrijven stijl houden?

Ja, dat mag u. Waarom vraagt u dat?

sila schreef:

Het onderwerpen voor het dichten hoeft geen persoonlijke ervaring te zijn.

Dat klopt. Maar ... wat u dicht zijn toch uw persoonlijke gedachten?

sila schreef:

Het is ook niet aan u om dat te bepalen.

Klopt ook. Maar ... ik denk dat ik het niet bepaald heb. Dus waarom deze opmerking?

sila schreef:

Waarom ik zo schreef kunt u lezen in mijn antwoorden aan de collega's hier boven.

Ik wil niet weten waarom u zo schrijft.

sila schreef:

Ik vraag u om uw mening te geven over deze verzen.

Die heb ik gegeven.

sila schreef:

Ik wens u nog en fijne dag, en bedank u voor uw reactie.

Dat weet ik op de juiste waarde in te schatten - ik stel dat zeer op prijs, en daarom wens ik u exact hetzelfde.

Ooit protesteerde ik tegen het 'monopolie der oude heren'. Nu ben ik er zelf één.

Yrret
Laatst aanwezig: 1 uur 56 min geleden
Sinds: 16 Jul 2012
Berichten: 5864
madam Bovary schreef:

Het is over, het is gedaan, het is uit, allemaal correct Nederlands.

Eens, maar is het allemaal correct Nederlands - in de context.

Stel - u en ik hebben verkering.

U heeft mij - voor de zoveelste keer - bedrogen met een buiten onze verkering respectloze gemeenschappelijke handeling in bijzijn van een geslachtsrijpe man, die het daglicht en mijn trouw aan u, niet kan verdragen.

En ik schreeuw!

"Madam B., het is over, het is gedaan, het is uit!"

Op welk moment - in het Nederlands - begrijpt u dan dat onze verkering, over, gedaan, en uit is?

Ooit protesteerde ik tegen het 'monopolie der oude heren'. Nu ben ik er zelf één.

madam Bovary
Laatst aanwezig: 5 weken 1 dag geleden
Sinds: 17 Okt 2017
Berichten: 380

@ Yrret

gezien de ernst van de zaak plus het feit dat ik niet traag van begrip ben, zou bij uw eerste schreeuw 'het is over' de fataliteit van uw beslissing al tot mij doordringen.
In benevelde toestand zou ik vermoedelijk moeten wachten tot u uiteindelijk, als overtreffende trap, 'het is uit' schreeuwt.

Schrijven

Iedere week het beste van Schrijven Online in je inbox? Schrijf je in voor de gratis nieuwsbrief. Boordevol nieuws, tips, aanbiedingen en winacties!

Schrijf je in!
  • Carry Slee onthult haar schrijfgeheimen
  • Waarom je niet moet wachten met je debuut
  • Schrijftips van John Boyne (De jongen in de gestreepte pyjama)
  • Wat verdient een schrijver aan een boek? (En hoe eerlijk is dat)
  • 9 (te) gekke manieren om inspiratie op te doen
  • Ontdek waarom je van je leven een schrijf-mijnenveld moet maken. 
  • Interview met Simone van der Vlugt
  • Tips door Bregje Hofstede en Saskia de Coster, ze schreven allebei boeken die uitblonken in originaliteit en kwaliteit. Hoe deden ze dat? 
  • We spraken Sabine van den Berg over haar carrière, prozawerk, de liefde voor het schrijven van gedichten en over studenten zonder talent
  • Uitblinken in Spoken Word en/of Performance Poetry?

Als je je aanmeldt vóór maandag 27 mei 16:00 u. krijg je dit nummer thuis!

MELD JE AAN