Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

[gedicht] De Atleet

De enige dichtvorm waar ik me ooit aan heb gewaagd, is een haiku. (Dat past in een sms - erg praktisch als je verliefd bent...) Maar ik heb er al jaren geen meer gemaakt. Vandaag bedacht ik echter iets waar ik wat mee kon. Denk ik. Graag feedback zonder me af te maken - hoe kan ik me in deze dichtvorm verbeteren? Ik doe dit puur af en toe voor m'n plezier, maar ik vind het wel leuk als ik er ook iets "moois" van kan maken.

Fragment

zwetend in de zon bloed stroomt hard door het lichaam kille zenuwen

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Zonder titel is het veel minder voorspelbaar en meer een haiku. Dan kan het namelijk ook over een dier gaan dat op het punt een prooi te bespringen.En dta geeft dan weer de dubbel laag die er in hoort te zitten. Met titel vind ik het een senryu. In haiku staat de natuur centraal, in senryu de mens.

Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Bedankt! Ik heb ook zitten twijfelen of ik het een titel moest geven - eigenlijk weet ik niet eens zeker of dat "gangbaar" is. Misschien is het inderdaad meer een senryu...

Lid sinds

10 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Volgens Wiki gaat een haiku over de volkomenheid van de natuur. Een senryu over de onvolkomenheid van de mens. Verbeteren doe je door puzzelen (spelen) en proberen. Net zolang tot je weet dat het niet beter kan. Is ieder woord precies op z'n plaats? En is het precies het goede woord? Bijvoorbeeld 'bloed stroomt hard'. Waarom hard? Is snel beter? Kille zenuwen Zenuwen verkild Zenuwen verkoeld Zenuwen verdampt Vertraagde zenuw enz.enz. Lekker spelen!

Lid sinds

12 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Welke regels voor een haiku heb je gebruikt? Er zijn verschillende "telsystemen" in omloop.

Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@ Bernhard: ik vond "hard" meer kracht uitdrukken dan "snel". Met "kille zenuwen" probeerde ik een "je moet je hoofd koel houden, anders gaat het nooit lukken" gevoel uit te drukken. Misschien was "stalen zenuwen" toepasselijker (maar zo afgezaagd). "Kil" had ik ook gekozen vanwege de tegenstrijdigheid: "kil" versus "zwetend in de zon" @ schlimazlnik: Euhm. De 5-7-5 lettergrepen. (Of bedoelde je iets anders?) Ik ben niet echt bekend met andere telsystemen - ik weet wel dat er genoeg dichters zijn die van de 3 regels met 5-7-5 lettergrepen afwijken, maar ik vind het juist leuk om dat wel aan te houden. Verder was ik, tot marja me erop wees, niet echt bekend met het verschil tussen haiku en senryu (heb ik weer wat om me op te richten, voortaan :) )

Lid sinds

10 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@ Bernhard: ik vond "hard" meer kracht uitdrukken dan "snel". Met "kille zenuwen" probeerde ik een "je moet je hoofd koel houden, anders gaat het nooit lukken" gevoel uit te drukken. Misschien was "stalen zenuwen" toepasselijker (maar zo afgezaagd). "Kil" had ik ook gekozen vanwege de tegenstrijdigheid: "kil" versus "zwetend in de zon.
Het was niet mijn bedoeling om je te verbeteren :) , maar om je op gang te brengen met verbeteren n.a.v. jouw vraag. De uitkomst is persoonlijk en correspondentie hierover is mogelijk maar maakt niet beter.

Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ah ok :) Ik dacht dat je vroeg waarom ik ervoor had gekozen ;) Drukt het ook iets uit? Of is het om te lezen nog wat "hol"?

Lid sinds

10 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Haha, dus toch correspondentie? Oké, op voorwaarde dat je je er niets van aantrekt. Voor mij is het eerder hol omdat het mijn hersencellen niet schaakmat maar aan het werk zet. Wat ik van een laatste zin verwacht (en dat kan best heel fout zijn) is dat het overstijgend is. Je leest, begrijpt en bij de laatste zin verdwijnt het begrijpen en komt de ervaring. Zo, toch gezegd, niets mee doen a.u.b. ... een haiku is vooral een heel persoonlijke uitdrukking van... jou?

Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
O, maar dat vind ik wel een interessante om te onthouden. Ik zal proberen om dat mee te nemen naar m'n volgende poging. Of het me ook lukt, is een tweede :P Maar als ik iets wil uitdrukken, is het wel handig als de lezer dat ook terug kan vinden. Bedankt, Bernhard! Je hebt me aan het denken gezet én aan het werk ;) Ik doe er dus wel iets mee... hopelijk vind je dat niet erg!

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Er is hier een topic over haiku, even zoeken, vind je vast leuk. Volgens mij heb ik daar ook wat literatuur genoemd. Een aanrader is: Haiku Van scherts tot experiment, van Willy Vande Walle. Er zijn uiteraard verschillende opvattingen en 'scholen'. Toen ik met haiku begon in de zestiger jaren werd er geen verschil gemaakt in haiku en senryu, tegenwoordig wel, maar ook weer niet door iedereen. De Haikoe Kring Vlaanderen gebruikt ook andere tellingen, bv. drie, vijf, drie, anderen houden alleen de zeventien lettergrepen aan, de verdeling maakt dan niet uit. Ikzelf houd het op de 5,7,5 verdeling. Onze lettergrepen zijn natuurlijk geen Japanse klankeenheden. Ook zoek ik naar een 'seizoenwoord wat wij natuurlijk niet echt hebben, maar in Japan essentieel is in haiku. En ik blijf bij de voor mij oorspronkelijke bedoeling: de essentie van de waarneming weergeven, ook daar zijn verschillende opvattingen over. Veel plezier met haiku maken.

Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dank je! Ik ga dat topic opzoeken. "haiku, van scherts tot experiment" kan ik helaas niet vinden, althans - er staat dat het niet meer leverbaar is. Ik zie wel een hoop boeken op bol ook over haiku's, maar ik weet niet goed waar ik iets aan zou hebben. Plezier heb ik er in ieder geval in, dus dat zit wel goed!

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Jammer. Dan wordt het boekwinkel of bieb en kijken wat er in die boeken staat, ook leuk. :) Ik zal ook eens neuzen.

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Wat een lijst bij Bol. Ik heb voor mezelf drie Engelse haikuboeken op de verlanglijst gezet: Japanes Haiku, Kenneth Yasuda; Haiku. David Cobb; The classic tradition of Haiku. Een jonge maan is natuurlijk een klassieker was indertijd de haikubijbel, maar heeft ook nogal wat fout vertaald en omstreden regels ingevoerd. Wel lezen, niet strikt gaan volgen. is mijn advies. En de haiku van Basho zijn een must, zoek dan naar verschillende vertalingen.

Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik heb het topic hierover gevonden, trouwens ;) Daarna zag ik deze reactie pas weer. Ik ga zeker wat met je tips doen. Ik zie dat er redelijk recente vertalingen van Basho zijn - 2004, 2006 - Om ze in verschillende talen naast elkaar te leggen is een goed idee :D