Start » Forum » Vertaling van je boek...?!

Vertaling van je boek...?!

21 reacties [Laatste bericht]
Scorpio
Laatst aanwezig: 1 week 1 dag geleden
Sinds: 27 Jul 2006
Berichten: 1154

Vertaling van je boek...?!

Heeft iemand al eens meegemaakt dat zijn/haar boek in een andere taal werd uitgegeven?
Het is gewoon pure nieuwsgierigheid van mij hoor, ik moet eerst nog zien of ik een uitgever in mijn manuscript kan interesseren.

Een uitgever heeft (als ik het goed heb begrepen) de exploitatierechten voor het uitgeven van een boek in een andere taal. Ik ben eigenlijk benieuwd in hoeverre een auteur daarbij betrokken wordt.
Iemand enig idee hoe dat ongeveer gaat?

Reacties

Zjors
Laatst aanwezig: 3 jaren 24 weken geleden
Sinds: 3 Jan 2005
Berichten: 9604

Dat ligt er maar net aan wat je hebt afgesproken in je contract.
Er zijn ook uitgevers die in het contract zetten dat eventuele vertalingen niet via hen gaan.

Dan kun je zelf overwegen of je het in een andere taal uit wilt geven en aan wilt bieden.

Andere uitgevers spreken weer af dat zij de vertaalrechten beheren en dat jij een x percentage krijgt van de opbrengst.

Is een boek in Eigen Beheer alleen voor losers? : http://www.nettyvankaathoven.blogspot.nl/

Scorpio
Laatst aanwezig: 1 week 1 dag geleden
Sinds: 27 Jul 2006
Berichten: 1154

Ik kan mij zo voorstellen dat een auteur zou kunnen weten -met een aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid- dat zijn/haar boek in een bepaald land erg goed zou kunnen aanslaan. Dus zit ik even te fantaseren hoe dat dan eventueel zou kunnen gaan, vandaar.

quinten
Laatst aanwezig: 10 jaren 46 weken geleden
Sinds: 10 Dec 2007
Berichten: 14

Ik ken een auteur wiens buitenlandse rechten werden vertegenwoordigd door zijn uitgeverij. Toen zijn verhalenbundel uitkwam, had zijn uitgeverij een hoofdstuk laten vertalen naar het Engels en dit gepresenteerd tijdens de jaarlijkse Buchmesse in Frankfurt.

Pas na deze boekenmarkt kwam de vertaling onder ogen van de ateur en kwam hij erachter dat deze bizar slecht was. Het verbaasde hem ook niets dat er geen buitenlandse interesse was getoond in zijn bundel.

Nu zit hij het contract uit met zijn uitgeverij en een jaar na zijn laatste druk heeft de uitgeverij toegegeven met herdrukken te stoppen. Op dit moment kan hij het contract met de uitgeverij beëindigen en zelf weer alle rechten terugvorderen.

Hij heeft een professionele vertaler gevonden die enkele verhalen heeft vertaald naar het Engels en een agent in het buitenland wil die proposal graag eens pitchen bij diverse buitenlandse uitgeverijen.

Zo kan het dus ook gaan. En ik ben benieuwd, want er hoeft natuurlijk maar één buitenlandse uitgeverij toe te happen.

Scorpio
Laatst aanwezig: 1 week 1 dag geleden
Sinds: 27 Jul 2006
Berichten: 1154

En dat is dan alleen nog maar een vertaling naar het Engels. Hoe zou het dan wel niet gaan als je een boek naar het (bijvoorbeeld) Pools wilt laten vertalen!

Griseo
Laatst aanwezig: 6 jaren 33 weken geleden
Sinds: 20 Jun 2005
Berichten: 609

Scorpio,

Als je overtuigd bent van jouw manuscript en het idee hebt dat het zou kunnen aanslaan in een ander land, dan is een deal maken met een professionele vertaler (m/v) altijd een optie. Nog voordat er sprake is van een uitgeverij die jouw werk wilt uitgeven. Het vergroot in ieder geval jouw kansen. Ik ken mensen op dit forum die hun werk tegelijk in het Engels vertalen/laten vertalen. Om maar eens een taal te noemen.

Scorpio
Laatst aanwezig: 1 week 1 dag geleden
Sinds: 27 Jul 2006
Berichten: 1154

Nee, Griseo, ik ben er bepaald niet zeker van dat mijn manuscript zou aanslaan in een ander land. Ik ben alleen nieuwsgierig naar hoe dat eventueel zou (kunnen) gaan.

Maya
Laatst aanwezig: 8 jaren 5 weken geleden
Sinds: 30 Okt 2006
Berichten: 181

Wat betreft het laten vertalen in bv Engels, wat rekenen vertalers daarvoor?
Gaat dat per woord of hebben ze speciale tarieven als het om een boek (60.000 woorden) gaat?

Griseo
Laatst aanwezig: 6 jaren 33 weken geleden
Sinds: 20 Jun 2005
Berichten: 609

Maya,

Kijk maar eens op deze link, dan zie helemaal onderaan 3 verdere links met pdf

http://www.nuv.nl/web/show/id=133217

Maya
Laatst aanwezig: 8 jaren 5 weken geleden
Sinds: 30 Okt 2006
Berichten: 181

Griseo,

Dank je wel!

Mario Kluser
Laatst aanwezig: 6 jaren 39 weken geleden
Sinds: 4 Jan 2005
Berichten: 503

Kostbare pret dat vertalen. Zou ik voor mijn 2e boek zo'n 12.600,- Euro moeten neertellen.

Zjors
Laatst aanwezig: 3 jaren 24 weken geleden
Sinds: 3 Jan 2005
Berichten: 9604

Minder dikke boeken schrijven misschien?

Is een boek in Eigen Beheer alleen voor losers? : http://www.nettyvankaathoven.blogspot.nl/

Jaike
Laatst aanwezig: 1 jaar 29 weken geleden
Sinds: 26 Nov 2007
Berichten: 160

Ik had het al eens gemeld: mijn schoondochter vertaalt ook, heeft universitair Engelse taal en cultuur gestudeerd. Wil je contact? Even mailen.

Jaike.

Music was my first love

Mario Kluser
Laatst aanwezig: 6 jaren 39 weken geleden
Sinds: 4 Jan 2005
Berichten: 503

@Jaike,

Als je even via het formulier op mijn site een prijsindicatie voor correctiewerk wilt opsturen, zou ik je dankbaar zijn. Ben op het moment verschillende aanbiedingen aan het vergelijken.

Groetjes,
Mario

Jaike
Laatst aanwezig: 1 jaar 29 weken geleden
Sinds: 26 Nov 2007
Berichten: 160

Ik heb je vraag doorgestuurd, Mario nod

Jaike

Music was my first love

Mario Kluser
Laatst aanwezig: 6 jaren 39 weken geleden
Sinds: 4 Jan 2005
Berichten: 503

@Jaike,

Hartelijk dank!

Waus
Laatst aanwezig: 6 weken 3 dagen geleden
Sinds: 13 Dec 2006
Berichten: 10997

@Zjors: dat gaat lang niet altijd smile dat lukt alleen jou (ik heb tenminste nog nooit een boek van meer dan 200 pagina's van jou gezien... niet dat dat moet hoor).

Zjors
Laatst aanwezig: 3 jaren 24 weken geleden
Sinds: 3 Jan 2005
Berichten: 9604

Mijn boeken zijn altijd dun. Dat klopt! unibrow

Is een boek in Eigen Beheer alleen voor losers? : http://www.nettyvankaathoven.blogspot.nl/

A. Redhed
Laatst aanwezig: 7 jaren 22 weken geleden
Sinds: 20 Jun 2007
Berichten: 1543

Ik heb net op de site gekeken en zag dat ze 6 cent rekenen per woord. klopt dit? Dit is ontzettend goedkoop! Ik werk zelf als vertaler en vraag meer dan het dubbele.

Ik weet dat dat misschien als veel geld klinkt, dat is het ook als je zelf een heel boek wilt laten vertalen, maar het kost ook heel veel tijd. Zeker als je iemand anders boek vertaald, wil je dat heel zorgvuldig doen en kan ik me voorstellen dat je soms heel lang met een bepaalde zin bezig bent, om de essentie juist weer te geven.

Jessi
Laatst aanwezig: 11 jaren 25 weken geleden
Sinds: 29 Nov 2007
Berichten: 113

@Jaike, zou je mij ook (via e-mail) een prijsopgave willen sturen?
Ik heb een lijvig werk te vertalen en probeer zoveel mogelijk aanbiedingen te vergelijken, want het is een kostbaar project.

MAMArt
Laatst aanwezig: 6 jaren 30 weken geleden
Sinds: 30 Nov 2012
Berichten: 1
Jaike schreef:

Ik had het al eens gemeld: mijn schoondochter vertaalt ook, heeft universitair Engelse taal en cultuur gestudeerd. Wil je contact? Even mailen.

Jaike.

Hallo, ik zou ook graag info. ontvangen over vertaling van mijn boek in het Nederlands naar het Engels.
mariannevanbakel@telenet.be

Thérèse
beheerder
Laatst aanwezig: 5 uren 30 min geleden
Sinds: 2 Aug 2009
Berichten: 5904

MAMArt, je kunt Jaike een berichtje sturen als je op het envelopje onder haar naam klikt.

Tijdens de zomervakantie schrijfmeters maken in De scribbe? Lees er meer over op deze pagina.

Lees Schrijven Magazine
  • Leer schrijven als Stephen King
  • Alles wat een schrijver moet weten over uitgeverijen
  • Schrijftips van Sander Kollaard (Stadium IV)
  • Wat verdien je aan een boek?
  • Crashcourse publiciteit & promotie
  • De schrijfdip en wat je ertegen kunt doen

Dit nummer niet missen, maar nog geen abonnee? Neem vóór 23 september 16:00 u. een abonnement!

MELD JE AAN
Lees Schrijven Magazine

Lees het komende nummer van Schrijven Magazine. Meld je aan vóór 23 september!

Word abonnee!