Start » Forum » Play hard to get vertalen. (Opgelost.)

Play hard to get vertalen. (Opgelost.)

30 reacties [Laatste bericht]
Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

Play hard to get vertalen. (Opgelost.)

Hoe zouden jullie dat vertalen?

'To play hard to get'

'het hard spelen' past niet helemaal vind ik.

Reacties

Carduelis
Laatst aanwezig: 7 jaren 21 weken geleden
Sinds: 11 Dec 2007
Berichten: 2311

Kun je het niet cursief overnemen, een beetje aanpassen:

Citaat:

"Je speelt hard to get," zei .

Dan is de strekking grotendeels wel duidelijk, lijkt me.

debutant
Laatst aanwezig: 2 jaren 18 weken geleden
Sinds: 2 Okt 2008
Berichten: 952

Lastig te vertalen, vind ik. Het hard spelen is sowieso niet correct, omdat hard vanuit het Engels vertaald moet worden als: moeilijk. Letterlijk betekent het: spelen (doen) alsof je moeilijk te krijgen bent. Het is een spel dat twee mensen spelen die elkaar aantrekkelijk vinden, maar er alles aan doen om dat niet te laten blijken door tegenovergesteld te handelen.

Alleen Eva - Voor altijd Isa - Zonder Lisa - Na Melanie

eversleeping
Laatst aanwezig: 10 jaren 5 weken geleden
Sinds: 16 Aug 2008
Berichten: 221

Ik zou het oplossen zoals Carduelis zei. Hard to get spelen is vrij ingeburgerd in de Nederlandse taal.

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

Nee dat gaat niet. Ik moet een liedjestekst vertalen.

About things we don’t know
Or we just want to play hard to get
It’s a negative fact
We sometimes seem such fools

over wat we niet weten
of dat ook wij een spelletje spelen
’t is een negatief feit
we schijnen soms zo dwaas

???

eversleeping
Laatst aanwezig: 10 jaren 5 weken geleden
Sinds: 16 Aug 2008
Berichten: 221

Hmm lastig. Ik denk dat je het goed opgelost hebt. Alleen de laatste zin klinkt me raar in de oren, maar goed daar ging het niet om.

debutant
Laatst aanwezig: 2 jaren 18 weken geleden
Sinds: 2 Okt 2008
Berichten: 952

Poeh, Runaway! Moeilijk, zo niet: onmogelijk. Het is zoals zo vaak met Engelse liedteksten: als je ze letterlijk vertaalt, merk je pas dat ze in feite nergens over gaan. Maar misschien is dat anders als je de tekst van het hele lied leest. Om welk lied gaat het?

Alleen Eva - Voor altijd Isa - Zonder Lisa - Na Melanie

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

Here in the woods, van An Pierle.

Heb je een ander idee voor de laatste zin? big grin
Het moet ook nog op de melodie gezongen kunnen worden, en ze rekt foooools eeuwig uit, dat gaat met dwaaaas ook. Snap je?

Four Seasons
Laatst aanwezig: 6 weken 2 dagen geleden
Sinds: 29 Apr 2008
Berichten: 6332

'play hard to get' zou ik vertalen als 'krijgertje spelen' en 'we just want to play hard to get' zou ik vertalen als 'we willen het spel spelen' of 'we willen moeilijk te krijgen zijn'.

Eigen wijsheid is ook wijsheid.

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

FS: goede suggesties, maar niet helemaal duidelijk vrees ik. Krijgertje spelen past niet (het gaat over een koppel) en 'moeilijk te krijgen zijn' is te lang.

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

Niet helemaal passend bedoel ik. Sorry, ben helemaal verward van al die synoniemen en antoniemen en vertalingen en zo...

Four Seasons
Laatst aanwezig: 6 weken 2 dagen geleden
Sinds: 29 Apr 2008
Berichten: 6332

Ok. Ic.

De laatste zin 'we sometimes seem such fools' zou ik vertalen als 'we lijken soms wel gek' of 'we lijken soms zo dwaas'. Kan je die suggesties wel gebruiken?

Eigen wijsheid is ook wijsheid.

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

We schijnen soms zo dwaas klinkt mi wel beter.

Lijken wil ik niet gebruiken omdat het

1. aan lijken doet denken (dingen die ooit leefden bedoel ik)
2. ik vind het geen mooi woord
3. schijnen begint op 's' zoals 'seems' en past dus beter.

Maar het ombouwen van die zin zoals jij 'm daar hebt is wel beter denk ik.

debutant
Laatst aanwezig: 2 jaren 18 weken geleden
Sinds: 2 Okt 2008
Berichten: 952

Ik heb de hele tekst even opgezocht, kon helaas de muziek er niet bij krijgen voor een betere indruk. Het viel me op dat het er op internet iets anders staat:
About things we don’t know
Or we just want to
Play hard to get
It’s a negative fact
We sometimes seem such fools

Ik weet dus niet hoe ze het zingt, maar als Or t/m get inderdaad als twee zinnen bedoeld zijn, verandert dat de betekenis.

Alleen Eva - Voor altijd Isa - Zonder Lisa - Na Melanie

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

Ja, dat is waar, ze zingt het in twee zinnen, de tekst die ik heb is niet helemaal goed, maar ik heb de muziek natuurlijk wel.

Four Seasons
Laatst aanwezig: 6 weken 2 dagen geleden
Sinds: 29 Apr 2008
Berichten: 6332

Ok.

In het boek 'het juiste woord' gekeken. Een andere bewoording voor 'schijnen' kan 'het is alsof' zijn.

Dus dan maak ik van die laatste zin: 'Het is soms alsof we dwaas zijn'

Eigen wijsheid is ook wijsheid.

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

In welke zin verandert het de betekenis dan? Ik ben niet helemaal helder meer, vrees ik.

Four Seasons
Laatst aanwezig: 6 weken 2 dagen geleden
Sinds: 29 Apr 2008
Berichten: 6332

ben ik nou te laat met posten? Of heb je nog wat aan mijn suggestie, Runaway?

Eigen wijsheid is ook wijsheid.

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

Nee hoor FS, ik werk er nog aan. Tegen de klok. Verschrikkelijk. Bedankt voor je hulp, en jij ook, debutant.

debutant
Laatst aanwezig: 2 jaren 18 weken geleden
Sinds: 2 Okt 2008
Berichten: 952

Je had want to nu gekoppeld aan play in de betekenis van: willen spelen. Zoals het op internet stond, zou ik: About things we don’t know, or we just want to lezen als: Over de dingen die we niet weten, of die we alleen maar willen (even zonder erop te letten of dit tekstueel op de muziek past) Play hard to get. Speel dat je moeilijk te krijgen bent.

Alleen Eva - Voor altijd Isa - Zonder Lisa - Na Melanie

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

Je hebt gelijk debutant.
FS: jouw 'doen alsof' leidde tot het verlossende 'voordoen als'. Fantastisch.

Ik maakte er nu van:

over wat we niet weten
dat we ons voordoen
als onbereikbaar
’t is een negatief feit
we schijnen soms zo dwaas

ik ben niet helemaal blij met die 'dwaze zin' maar ik moet het nu opsturen.

Bedankt allemaal!

Mara
Laatst aanwezig: 7 jaren 2 dagen geleden
Sinds: 11 Apr 2007
Berichten: 4343

Net doen alsof je iemand niet leuk vindt als hij/zij probeert je te versieren, dat is toch ook 'to play hard to get'?
Letterlijk moeilijk te krijgen.

Daar kun jij niets mee natuurlijk, Runaway, met zo'n verklaring, maar ik moest het even neerzetten.

www.thoeris.nl
Mooie, non-fictie uitgeverij

Dries Arnolds
beheerder
Laatst aanwezig: 18 uren 51 min geleden
Sinds: 9 Nov 2004
Berichten: 4849

Wat was er nou zo dringend?

Scribendi salutem!

marlies
Laatst aanwezig: 15 weken 2 dagen geleden
Sinds: 23 Feb 2006
Berichten: 1668

Ik denk dat Runaway de vertaling voor een bepaald tijdstip moest opsturen, Dries.

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

Ja inderdaad Dries. De vertaling moest zondagavond ten laatste binnenzijn. Ik zit op de schrijversacademie in Antwerpen. Bij de eerste module; schrijftraining, doen we allerlei verschillende oefeningen zodat we kunnen voelen waar onze talenten en/of mankementen liggen. Leuk, maar soms ook moeilijk, daarom is het fantastisch dat je een SOS kan sturen naar SO. Laughing out loud

Dries Arnolds
beheerder
Laatst aanwezig: 18 uren 51 min geleden
Sinds: 9 Nov 2004
Berichten: 4849

Misschien ben ik nu aan het zeuren, maar ik vind het altijd een beetje onbeleefd om ergens 'dringend' of 'spoed' bij te zetten (en zeker in de titel) als mensen je vrijwillig helpen.

Vaak (niet altijd, dat weet ik) zijn dit soort zaken ook op te vangen door langer van tevoren te beginnen.

Scribendi salutem!

Runaway
Laatst aanwezig: 7 jaren 36 weken geleden
Sinds: 30 Mrt 2008
Berichten: 352

Ja dat is waar Dries, het is ook een beetje onbeleefd, maar dat kan je me toch wel vergeven?
Ik heb namelijk iedereen wel uitvoerig (en beleefd wink ) bedankt.
Ik was op tijd begonnen maar zat met die ene strofe zo vast dat ik een externe blik nodig had. Alleen viel dat idee me te laat binnen. blush

Ik zal het hopelijk nooit meer hoeven doen.
Hoor ik er nog bij? :paranoid:

jetjeveer
Laatst aanwezig: 3 dagen 17 uren geleden
Sinds: 19 Feb 2008
Berichten: 315

Moet kunnen toch? Als je het je `familie` al niet vragen kan? unibrow
Maar ik snap Dries' punt ook wel.

Jetje

Zjaan
Laatst aanwezig: 3 jaren 16 weken geleden
Sinds: 16 Mei 2008
Berichten: 2243

Dries, ik vind dat helemaal niet onbeleefd, maar juist duidelijk. Als je als SO'er tijd en zin hebt om aan de SOS kreet mee te helpen, dan weet je van tevoren dat er tijdsdruk achter zit. Als je daar zelf geen tijd voor hebt, dan weet je ook dat je hulp (als je die toch geeft) misschien te laat komt. Het wordt wellicht anders als iemand drie maal achtereen een sproedje heeft. Maar daar was in dit geval geen sprake. Dus Runaway: ik heb je geen steek verder geholpen met je vraag, maar heb me in elk geval niet gestoord aan je oproep.

Neem een kijkje in mijn schrijverskeuken op www.jeanineerades.nl of kom meer te weten over mijn debuutroman op www.duivelsblauw.nl!

Waus
Laatst aanwezig: 6 weken 10 uren geleden
Sinds: 13 Dec 2006
Berichten: 10998

Ik ben het met Zjaan eens. Niks storends aan, en je reden is duidelijk smile

Carduelis
Laatst aanwezig: 7 jaren 21 weken geleden
Sinds: 11 Dec 2007
Berichten: 2311

Fijn dat je een goede oplossing hebt, Runaway!

  • THEMA Kan schrijven je leven redden?
  • Hoe beschrijf je emoties?
  • Zo vind je een uitgever die bij je past
  • Zo belangrijk zijn de eerste 10 pagina's
  • Schrijftips van Anne-Gine Goemans
  • Schrijftechniek: vertellen en vertonen
  • Taaltips: taal en logica

Dit nummer verschijnt omstreeks 6 december oktober. Nog geen abonnee? Meld je aan vóór maandag 25 november 16:00 uur, dan krijg je dit nummer thuis!

Introductiekorting!
Schrijven

Iedere week het beste van Schrijven Online in je inbox? Schrijf je in voor de gratis nieuwsbrief. Boordevol nieuws, tips, aanbiedingen en winacties!

Schrijf je in!