Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Wat is er toch met fantasy?

Fantasy als genre heb je in vele soorten. Op de Nederlandse wikipedia worden zo'n 20 subsoorten fantasy beschreven. Het is dus een genre dat zich in de loop der tijd ontwikkeld heeft. Het valt me op dat veel mensen hier op dit forum fantasy schrijven die in een of meer van die 20 groepen valt. Ook de boekwinkels liggen vol met fantasy en veel populaire computergames, televisieseries, films en andere media zijn fantasy of fantasie. Alsof het niet genoeg is zijn er bijeenkomsten waarbij mensen verkleed als een fantasy-figuur komen. Ik zie dat niet bij andere genres gebeuren. Het is dus populair en er is zeker een markt voor. Daarom verbaast het me dat Nederlandse uitgevers zich nauwelijks aan fantasy van eigen bodem wagen. Een (bekende en daarin gespecialiseerde) uitgever schreef me dat ze voor fantasy eigenlijk alleen maar vertaald werk uitgeven. Wat maakt de uitgevers zo huiverig? Is het financiële risico voor hen werkelijk zo groot of weten ze niet hoe ze dit genre moeten marketen? Of vergis ik me en is de markt toch heel beperkt? Ik ben heel benieuwd naar jullie ervaringen en ideeen hierover.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Waarom zouden mensen een Nederlandstalig fantasy boek lezen, als de schrijver ervan zelf alleen maar Engelstalige fantasy boeken leest?

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoe weten mensen dan dat de schrijver alleen maar Engelstalige fantasy boeken leest?
Ik bedoel meer, dat ik hier op de site al vaak post heb gezien van mensen die fantasy (willen) schrijven, maar bijvoorbeeld zeggen dat ze The Hunger Games (welke vertaald is) in het Engels hebben gelezen. Als je zelf niet de moeite neemt in je moedertaal te lezen, waarom verwacht je het dan wel van een ander.

Lid sinds

13 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoe weten mensen dan dat de schrijver alleen maar Engelstalige fantasy boeken leest?
Ik bedoel meer, dat ik hier op de site al vaak post heb gezien van mensen die fantasy (willen) schrijven, maar bijvoorbeeld zeggen dat ze The Hunger Games (welke vertaald is) in het Engels hebben gelezen. Als je zelf niet de moeite neemt in je moedertaal te lezen, waarom verwacht je het dan wel van een ander.
Oke, ik begrijp wat je bedoelt :) Ik vraag me bij jouw voorbeeld meer af hoe je als schrijver je Nederlands goed wil beheersen als je alleen maar Engelstalige (of anderstalige) boeken leest :/ Op zich is de analyse van het verhaal hetzelfde, in welke taal je ook leest, dus van plotopbouw enz. leer je net zoveel als dat je het boek in het Nederlands zou lezen, alleen lijkt het mij dat je weinig van dat Nederlandse 'taalgevoel' meekrijgt als je (alleen maar) anderstalige boeken leest.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Als je zelf niet de moeite neemt in je moedertaal te lezen, waarom verwacht je het dan wel van een ander.
Ja, dat is een heel goede opmerking. Want het gaat niet alleen om de opbouw van het verhaal, maar om veel meer: - de gebruikte woordenschat: in het Engels ben je dan waarschijnlijk heel bekend met bijvoorbeeld de "fireball" als een uiting van magie, maar in het Nederlands denk je bij "vuurbal" misschien eerder aan de New Kids uit Maaskantje. Misschien hebben Nederlandse schrijvers wel een ander idioom opgebouwd, wie weet - maar daar kom je niet achter als je geen Nederlandse fantasy schrijft. - nogmaals woordenschat: veel engelstalige Middeleeuwse termen gaan er bij fantasylezers in als koek, maar het Nederlandse equivalent wordt oubollig gevonden. Als ze het al herkennen. - omgeving: Engelstalige schrijvers refereren aan hun eigen omgeving (landschap, cultuur, folklore), Nederlanders misschien wel aan de hunne... (als ze Engelstaligen niet kopëren wel) maar dat is dan ineens compleet anders. Ook verwijzingen naar huidige ontwikkelingen zullen in het Engels een Nederlander minder in de weg zitten als het om typisch Engelse of Amerikaanse zaken gaat, terwijl je ze in het Nederlands onmiddellijk zult herkennen. - Het is belangrijk een netwerk op te bouwen als schrijver. En het is makkelijker dat te doen met mensen die je echt kent en die je echt kunnen helpen, dan superberoemde mensen aan de andere kant van het water. Het is makkelijker met die Nederlandse mensen in contact te komen als je goed op de hoogte bent van hun werk, en wat ze van het werk van hun Nederlandse collega's vinden. Om een voorbeeld te geven: op dit moment zijn meer dan 65 mensen een manuscript voor de Dromen & Demonenwedstrijd aan het schrijven. Hoeveel ken je ervan, van hoeveel heb je werk gelezen? En kun je ongeveer inschatten hoeveel ongeveer op jouw niveau schrijven?

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@Xu Dat is waar, maar het ging mij meer om de mindset van zulke mensen. Uitgevers willen geld verdienen, net als elk ander soort bedrijf, en als vertalingen van populaire boeken al niet verkopen, hoe rendabel is dan een onbekende Nederlandse schrijver (m/v). Het taalgevoel wat jij zegt klopt ook. Ik heb het bij proeflezen wel eens voorbij zien komen, Nederlandse taal, maar zinsconstructies die bij de Engelse taal horen.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
- omgeving: Engelstalige schrijvers refereren aan hun eigen omgeving (landschap, cultuur, folklore), Nederlanders misschien wel aan de hunne... (als ze Engelstaligen niet kopëren wel) maar dat is dan ineens compleet anders. Ook verwijzingen naar huidige ontwikkelingen zullen in het Engels een Nederlander minder in de weg zitten als het om typisch Engelse of Amerikaanse zaken gaat, terwijl je ze in het Nederlands onmiddellijk zult herkennen.
Toevallig merkte ik dat ook toen ik zocht naar informatie over gebruiken rond de tijd dat Nederland de Gouden Eeuw beleefde. Vooral dingen als sociale status en dergelijke konden sterk verschillen met andere landen en persoonlijk wil ik me meer houden aan hoe de verhoudingen in Nederland waren. Maar er zijn veel mensen die fantasyboeken lezen in een bepaalde 'tijdsetting' en dan gebruiken bijna klakkeloos overnemen.

Lid sinds

13 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
- de gebruikte woordenschat: in het Engels ben je dan waarschijnlijk heel bekend met bijvoorbeeld de "fireball" als een uiting van magie, maar in het Nederlands denk je bij "vuurbal" misschien eerder aan de New Kids uit Maaskantje. Misschien hebben Nederlandse schrijvers wel een ander idioom opgebouwd, wie weet - maar daar kom je niet achter als je geen Nederlandse fantasy schrijft.
Ik krijg dat ook door DVDs te kijken met Engelse ondertiteling :P Als ik dan met een verhaal bezig ben, komt bijvoorbeeld een uitdrukking als 'Take one for the team' naar boven en dan denk ik: 'Hoe moet ik dat vertalen?' (Ik offer me wel op om die taak op me te nemen?) Dan krijg je van die vreemde zinsconstructies, zoals @Archeryangel ook al aangaf. Die anderstalige invloeden kunnen soms wel vervelend zijn, omdat zo'n Engelstalige/Amerikaanse uitdrukking soms precies kan weergeven wat je wilt zeggen.

Lid sinds

15 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Want het gaat niet alleen om de opbouw van het verhaal, maar om veel meer: - de gebruikte woordenschat: in het Engels ben je dan waarschijnlijk heel bekend met bijvoorbeeld de "fireball" als een uiting van magie, maar in het Nederlands denk je bij "vuurbal" misschien eerder aan de New Kids uit Maaskantje. Misschien hebben Nederlandse schrijvers wel een ander idioom opgebouwd, wie weet - maar daar kom je niet achter als je geen Nederlandse fantasy schrijft. - nogmaals woordenschat: veel engelstalige Middeleeuwse termen gaan er bij fantasylezers in als koek, maar het Nederlandse equivalent wordt oubollig gevonden. Als ze het al herkennen.
Ja precies. En vind maar eens een goede vertaler van fantasy. Goede schrijvers opsommen is niet zo moeilijk. Noem maar eens (minstens) 3 goede vertalers in dit genre.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Mariette van Gelder Maria Postuma Max Schuchard Wiebe Buddingh Ronald Jonkers Selma Soester Wat mij betreft is een mix het beste. Afwisseling.

Lid sinds

15 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ceridwen, Ken je die namen uit je hoofd en waarom vindt je het goede vertalers? En wat bedoel je met 'een mix is het beste'?

Lid sinds

12 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Als ik de Nederlandse versie van 'Kronieken van Cadwal' en de 'Lyonesse' trilogie van Jack Vance vergelijk met de Engelse versies, vind ik de Nederlandse vertaling uitstekend gedaan. Annemarie Van Ewyck heeft die gedaan, een hele goeie job. Maar haar naam kan ik hier enkel geven nadat ik het in de boeken gelezen heb. Ik geeft eerlijk toe dat ik niet let op de namen van vertalers.

Lid sinds

12 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Aha, dus het kan wel.
Zeer zeker. Ik heb net de Engelse versies van de Cadwal trilogie gelezen en ik kan gerust stellen dat ik liever de Nederlandse versies lees. Vooral de omschrijvingen van de omgevingen en personen, die heel veel voorkomen, vind ik beter. Maar dat is niet met alle boeken zo. Frank Herbert's Dune, lees ik liever in het Engels. Ook Roger Zelazny prefereer ik in het Engels. Het kan van de vertaler afhangen, of het kan ook gewoon aan mij liggen.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Interessant is het om de trilogie Heugenis, Smart en het Sterrenzwaard in de vertaling van Max Schuchard te leggen naast de vertaling van Schaduwwereld. Zelfde schrijver, zelfde uitgever, en een wereld van verschil in taalgebruik door een andere vertaler. Schuchard zal de meesten wel bekend zijn, bij vertaalde Lord of the rings en de vertaling van dat "Heer der ringen" naar "In de ban van de ring" vind ik geniaal. Ik heb alleen de indruk dat Schuchard met pensioen is. De vertaalster van Schaduwwereld leidt aan hetzelfde euvel als veel lezers van Engelstalige fantasy die in het Nederlands gaan schrijven: ze brengen uitdrukkingen uit het Engels mee die bij ons nergens op slaan, of verkeerd vertaalde gezegden, of sowieso verkeerd vertaalde woorden. Ze heeft in ieder geval ook werken van Robin Hobb vertaald, iemand plaatste eens de vertaling van een stukje online, ik dacht dat het door een amateur was geschreven aan de schrijfstijl te zien. Het ergste is misschien nog wel dat er zoveel in het Engels wordt geschreven, dat zo'n fout de makke van de vertaler niet meer weggeeft.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het probleem met vertalen zit niet alleen bij boeken. Ondertiteling op tv geeft me af en toe de koude rillingen, zo slecht als het wordt gedaan. Ook het omgekeerde gebeurd, een vergelijking tijdens een gesprek tussen twee personen, de vertaler had een hele goede, echt nederlandse vergelijking in de ondertiteling gezet. Het liefst zouden ze zo ook boeken moeten vertalen.

Lid sinds

12 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het probleem met vertalen zit niet alleen bij boeken. Ondertiteling op tv geeft me af en toe de koude rillingen, zo slecht als het wordt gedaan. Ook het omgekeerde gebeurd, een vergelijking tijdens een gesprek tussen twee personen, de vertaler had een hele goede, echt nederlandse vergelijking in de ondertiteling gezet. Het liefst zouden ze zo ook boeken moeten vertalen.
Aan ondertitels kan ik me doodergeren. Zelfs de simpelste dingen zoals getallen en de tijd worden vaak veranderd, geen idee waarom. Televisie of cinema, het maakt helaas niet veel uit. Tijdens The Avengers heb ik toch ook enkele keren mijn hoofd geschud. Soms denk ik dat het niet altijd gebeurd door Nederlandtaligen, maar door iemand die Nederlands als tweede taal heeft. Het kan altijd erger, ze kunnen nog altijd google translate gebruiken.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ondertitels plaatsen is iets heel anders dan een boek vertalen, dat moet je niet uit het oog verliezen. Bij ondertiteling moet je binnen een bepaalde tijd een bepaalde boodschap overbrengen in een beperkt aantal letters. Immers: - als de ondertiteling te lang is, zijn de beelden al verder dan het stuk waar de ondertiteling op slaat. - de boodschap moet overkomen. Een letterlijke vertaling is in de meeste gevallen niet haalbaar. Mensen lezen nu immers langzamer dan dat ze luisteren. - er zijn maar twee regels met een beperkt aantal letters beschikbaar in de ondertiteling. Daarbij speelt ook mee dat de vertalers niet eeuwig de tijd hebben voor een perfect product: de kijkers willen de ondertitelde beelden het liefst zo snel mogelijk zien. Zeker als het om actualiteiten gaat of populaire series/films. Ook wordt er wel naar het Nederlands toevertaald, dus centimeters in plaats van inches. Die beperkingen tellen bij het vertalen van een boek niet. Maar iets heel anders: Als je een boek van een Nederlandse schrijver in het Nederlands leest, heb je nooit met een slechte vertaling te maken.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Maar iets heel anders: Als je een boek van een Nederlandse schrijver in het Nederlands leest, heb je nooit met een slechte vertaling te maken.
Nee, maar de schrijver kan wel last hebben van te veel Engelse uitdrukkingen te willen gebruiken. En volgens mij zijn er al mensen die dit soort dingen al niet meer merkt.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nee, maar de schrijver kan wel last hebben van te veel Engelse uitdrukkingen te willen gebruiken. En volgens mij zijn er al mensen die dit soort dingen al niet meer merkt.
Bij de regulier uitgegeven Nederlandse genre-schrijvers heb je daar bij mijn weten geen last van, omdat die een goede redactie hebben gekregen. Het lijkt me vreemd geen Nederlandstalige fantasy meer te willen lezen, omdat je bang bent dat er teveel Engels instaat. Die angst lijkt me ongegrond, tenzij je allerlei amateurverhalen gaat lezen (en geloof me, in het Engels kom je net zo veel prutswerk tegen op internet).

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Tja, ik heb het een tijd gedaan zonder een enkele engelse uitdrukking. Ik wilde ze zelfs niet terugzien in interviews. Totdat iemand zei dat ik me niet zo aan moest stellen (oke, ze zei het aardiger) en ik het idee kreeg dat ze nog wel eens gelijk kon hebben. Ook hier geldt weer: balans. @Fourseasons Ik bedoel dat het helemaal geen kwaad kan om sommige boeken in het engels te lezen en anderen in het nederlands. In de ban van de ring zou ik niet snel in het Engels lezen, ik vind dat in het nederlands al een crime. Maar ik heb wel het eerste deel van de Fallen serie in het engels besteld, omdat ik de beschrijving van de mistroostige omgeving van Lucy zo mooi gedaan vond en wilde weten of het in het Engels hetzelfde aan zou voelen. Het was nog beter. Ik let pas sinds kort op de naam van de vertaler, omdat het me begon op te vallen wat een verschillen in kwaliteit er kunnen zijn. Mariette van Gelder en Maria Postuma vertalen zo ontzettend veel dat je ze haast wel moet kennen, Wiebe Buddingh geeft nog wel eens een interview over Harry Potter en Selma Soester maakt in haar vertaling van Samenzwering zo'n malle VT/TT fout dat ik haar naam speciaal opzocht. De rest was keurig vertaald, het was echt een slip-up. Vandaar dat ik deze onthouden heb.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Als een boek oorspronkelijk in het Engels of in het Duits geschreven is, dan lees ik ook bij voorkeur de oorspronkelijke versie. Soms lees ik ook in het Frans of in het Russisch, al gaat dat te moeizaam voor een hele roman. Dat heeft niets met een afkeer van Nederlands te maken, ik lees net zo graag boeken die oorspronkelijk in het Nederlands geschreven zijn en schrijf bijna uitsluitend in het Nederlands. Ik vind het een vrij bizarre stelling dat lezen in andere talen de kennis van je moedertaal zou schaden. Hoe meer ik mij in vreemde talen verdiep, hoe meer de eigenaardigheden van het Nederlands mij opvallen. Ik lees regelmatig oorspronkelijk Nederlandstalige fantasy, en bij regulier uitgegeven schrijvers is mij toch nog nooit een overdaad aan anglicismen opgevallen. Engelstalige amateurschrijvers die hun eigen taal niet goed beheersen zijn trouwens ook dik gezaaid. En dat komt dan waarschijnlijk toch niet doordat ze zo veel lezen in andere talen.

Lid sinds

11 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Volgens de Engelse rechter mag het boek van Brown geen plagiaat genoemd worden, maar waarschijnlijk is dat vanwege het aloude adagium: 'als je het uit één boek jat, is het plagiaat; jat je het uit meer boeken dan is het research.'
Ah. Dat wist ik niet. Dan zullen er erg veel Research Romans zijn. RR

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja, waarom dat helemaal aanmaken als je ook een standaardbericht kunt copy+pasten op elk schrijfforum dat je tegenkomt?

Lid sinds

11 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hè dat kan ik ook!! Oh nee dat mocht niet meer Ze zit in ieder geval bij het juiste topic en gelukkig is ze al een tijdje lid...