Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

hoeveel verdient een schrijver gemiddeld?

Dag allemaal, ik heb net een gesprek gehad met uitgeverij. Ze willen dat ik wat verbeter aan mijn manuscript maar dan zijn ze bereid mijn puber chick lit uit te geven. Joepie! Alleen heb ik nog geen contract gezien... Ik vond hier wel een gesprek over percentages dat je kan vragen (5 à 10 percent?). Maar om hoeveel euro gaat het hier gemiddeld? Hoeveel kan ik als schrijfster verdienen volgens jullie? Ik werk deeltijds en vroeg mij af hoeveel deze 'bijverdienste' zal opbrengen. Lilly

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Ja, dat is wat ik zeg. :!: Voor de duidelijkheid: een uitgever onderhandelt met een buitenlandse uitgeverij over een uitgeeflicentie. Vertalen is een onontbeerlijke tussenstap naar publicatie van een werk in een anderstalig land. Een auteur heeft er, na ondertekening van het contract met een uitgeverij, doorgaans niet veel over te zeggen - behoudens uitzonderingen. Elk contract kan verschillend zijn, maar dit is gangbaar. Teksten vertalen kunnen en mogen mensen om verschillende redenen doen, niet enkel voor de lol. Denk aan studie, oefening, voorbereiding op een reis, et cetera.

Lid sinds

13 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik had ook inderdaad gelijk 10% bij een uitgever die "pas" in 2004 begon, Kim. En verder snap ik niet veel van het financiële plaatje. Rijk word je niet van het schrijven, ja, of je moet gelijk een Harry Potter schrijven, wow, stel je voor, op de juiste plaats, op de juiste tijd (want dat is het ook.)
HALLO ALLEMAAL, IK HEB MIJN EERSTE BOEK AF, EN LAAT HEM BIJ FREE MUSKETEERS UITGEVEN, DAAR KRIJG IK 10%, VOOR DE VERKOOP VAN MIJN BOEK, IK VOND DAT OOK WEINIG, IK DACHT DAT HET MEER WAS. WE GAAN HET PROBEREN, IK HEB MIJ LATEN BEGELEIDEN DOOR 2 KUNSTKENNERS, DIE HEBBEN ER OP AANGEDRONGEN, DAT MIJ BOEK UITGEGEVEN MOEST WORDEN. IK SCHRIJF ROMANTISCHE GEDICHTEN IN HET ENGELS EN NEDERLANDS. EN BEN BEGONNEN MET EEN ENGELS KINDERBOEK TE SCHRIJVEN. DE TEKENINGEN MAAK IK ZELF IN HET BOEK, MAAR DAAR DOEN UITGEVERS MOELIJK OVER, VIND IK OOK RAAR, KOMT MISSCHIEN DAT JE NIEUW BENT.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Misschien kan je beter een nieuw topic starten, wilde roos, over de tekeningen, maar waar doen ze dan precies moeilijk over?

Lid sinds

13 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hallo allen, wat veel reacties allemaal zeg... fantastisch. Ik zal de situatie iets specificeren: Ik doe de vertaling en alle tijd die ik erin stop geheel vrijblijvend, ik hoef en vraag hier geen compensatie per uur voor. De copyright van alle tekst is in handen van de auteur (dus niet bij een vreemde uitgever), ook zijn er in het boek diverse illustraties gebruikt, de copyright hiervan is in handen van de illustrator. Ik heb zowel de auteur, als de illustrator gemailed en gevraagd of ik zijn boek mag vertalen en resp. zijn illustraties mag gebruiken. Als compensatie zouden ze beide een bepaalde percentage krijgen van de royalties. Ze hebben inmiddels toestemming gegeven en zijn ook akkoord gegaan met de aangeboden percentages. Het is een detail, maar het boek waar het om gaat wordt niet meer gemaakt (het komt uit de 80'er jaren). Er is nooit een Nederlandstalige vertaling van gemaakt. Ik zelf ben van mening (en daarom steek ik er ook zoveel eigen tijd in) dat het type boek uniek is en dat er een markt voor is, maar het is natuurlijk aan een Nedelandse uitgever (b.v. Meulenhoff) om te bepalen of ze hier in zee mee willen gaan. Mijn eerdere vraag staat daarom nog steeds: Hoeveel (qua percentage) kan ik maximaal vragen voor de royalties? Ik zelf ben niet bekend, maar de Engelstalige schrijver wel. Ik vraag dit niet om het maximale van het maximale eruit te halen, maar ik vraag dit voornamelijk omdat de royalties opgesplist worden voor drie personen. Ik hoop dat iemand mij hierop weet te antwoorden. Na het doorlezen van diverse berichten in dit forum begrijp ik inmiddels wel dat de hoogtes van de royalties (percentages) nogal een grijs gebied is en ben je wat meer bekend dan ontvang je ook meer. Ik ben vooral benieuwd naar diegene die hier wat meer ervaring in hebben als ik nu heb. In ieder geval bedankt voor alle reacties tot nu toe, Jeroen Wolf

Lid sinds

19 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik vrees dat we hier niet zo veel over kunnen zeggen, Jeroen. In Nederland krijgt een vertaler nooit/zelden royalty's. Die krijgt een bedrag per woord, zoals je hierboven kunt lezen. Als je het beschouwt als zou jij de schrijver zijn van het boek (en dat kan eventueel omdat de uitgever geen overnamekosten heeft van de oorspronkelijke uitgever) dan is 10% toch echt wel het maximum, vrees ik. Je zou dan nog kunnen onderhandelen of dat in- of exclusief de illustraties is. Dat ze de illustrator dus een eenmalig bedrag betalen of 2% of zo. Die is tenslotte al eens betaald voor zijn/haar werk en levert nu niets extra's.

Lid sinds

15 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik denk dat je het moet uitsplitsen. Er is een Engelstalige tekst van een auteur (die zelf graag wil dat zijn werk vertaald wordt) en er is dus een Engelse tekst van xx woorden (die jij wilt vertalen) en er zijn illustraties (uit het Engelse werk) die hergebruikt kunnen worden. Als jullie drieën optrekken en elk een beloning willen voor het uitbrengen van het Nederlandstalige werk, ontstaat de volgende samenstelling (maar ik ben zeker geen kenner, maar wel aspirantvertaler): De Engelse auteur ontvangt een percentage van een Nederlandse uitgever (zodra die gevonden is) voor het mogen vertalen van zijn werk. Dat percentage wordt normaal gesproken beïnvloed door de kosten die de uitgeverij moet maken voor de vertaling. Daar kom jij aan bod. Je zegt dat je dat vrijwillig en in eigen tijd hebt gedaan en er geen vergoeding per uur voor wil, maar dat is bij vertalers nooit zo, die worden bijna altijd per woord betaald. De vraag is dus hoeveel woorden heeft het te vertalen werk? Dat is jouw aandeel. En tot slot een (klein) percentage voor de illustrator want zijn/haar illustraties worden 'alleen maar' hergebruikt. Misschien kan je je vraag ook stellen bij: www.boekvertalers.nl? Wel hier terugkomen om het antwoord te delen, hè? Edit: via deze link kom je ook bij een interessante bijdrage (van 16 september) over het nieuwe wetsvoorstel Auteurscontractenrecht!

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Je zou dan nog kunnen onderhandelen of dat in- of exclusief de illustraties is. Dat ze de illustrator dus een eenmalig bedrag betalen of 2% of zo. Die is tenslotte al eens betaald voor zijn/haar werk en levert nu niets extra's.
Het gaat er voor zover ik weet niet om of iemand iets exta's levert, maar of iemands werk gebruikt wordt. Dat is ook logisch, want stel, de illustrator leeft niet meer, dan is het niet zo dat diens werk vrijelijk gebruikt kan worden (terwijl hij toch niets meer levert). Dan vervallen de rechten (beslissingsbevoegdheid) en navenante inkomsten aan zijn erven. Als het goed is, heeft hij - illustrator of auteur - daar iemand voor aangewezen. Daarbij worden - zoals het nu vaak gaat - illustraties verrekend met de royalty's van de auteur. Maar wij weten niet om wat voor werk het gaat; misschien is het een prentenboek, een geïllustreerde kunstuitgave, of een strip.
De Engelse auteur ontvangt een percentage van een Nederlandse uitgever (zodra die gevonden is) voor het mogen vertalen van zijn werk.
Nogmaals: niet het vertalen is de essentie, het uitbrengen van het werk is dat. Zie #29 en 31.
Mijn eerdere vraag staat daarom nog steeds: Hoeveel (qua percentage) kan ik maximaal vragen voor de royalties?
Ik denk dat jij niet in aanmerking komt voor royalty's, omdat je niet de oorspronkelijke auteur bent. Jij krijgt betaald voor het vertalen, en het honorarium zal inderdaad met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid per woord berekend worden, tenzij het om poëzie gaat.

Lid sinds

19 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dat was ook wat ik zei, Therese. Ik noemde alleen een laag percentage (2%) of een eenmalig bedrag omdat het om 'hergebruik' gaat. Dat betaalt altijd minder, omdat de maker er niet opnieuw iets voor hoeft te doen. Waarschijnlijk begreep je me verkeerd. Dat de illustraties worden verrekend met de royalty's van de auteur heb ik nog nooit gehoord. Wel is het soms zo dat de auteur geen 10% krijgt, maar bijvoorbeeld 7 % omdat ze de illustrator geen vast bedrag geven maar ook een percentage van bijvoorbeeld 3% of zo. Meer prent en minder tekst kan de boel nog anders laten liggen. Maar dat de auteur een bedrag zou krijgen en daar zelf de illustrator van zou moeten betalen (dat houdt voor mij in dat het verrekend wordt met de auteuir) heb ik nog nooit gehoord.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Geldt bij een vertaling niet zowel voor oorspronkelijke auteur als illustrator niet dat ze "er niks meer voor hoeven te doen"?

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Maar dat de auteur een bedrag zou krijgen en daar zelf de illustrator van zou moeten betalen (dat houdt voor mij in dat het verrekend wordt met de auteuir) heb ik nog nooit gehoord.
Hij betaalt de illustrator niet, maar er wordt een deel ingehouden op de royalty's, ten behoeve van de illustrator. Ging daar ook niet een deel van de A.M.G. Schmidtlezing van Sjoerd Kuijper over?
Geldt bij een vertaling niet zowel voor oorspronkelijke auteur als illustrator niet dat ze "er niks meer voor hoeven te doen"?
Klopt, tenminste qua schrijven of illustreren niet. Misschien wel qua bezoeken, workshops, lessen, interviews e.d.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik noemde alleen een laag percentage (2%) of een eenmalig bedrag omdat het om 'hergebruik' gaat. Dat betaalt altijd minder, omdat de maker er niet opnieuw iets voor hoeft te doen.
Volgens mij is dat niet gebruikelijk en eerder andersom. Of krijg je voor een tweede druk ook minder royalties dan voor de eerste omdat je er als schrijver niets voor hoeft te doen? Daar gaat het toch niet om? Daarnaast: ik ben het al vaker tegengekomen dat kunstenaars niet helemaal op de hoogte waren van de kleine lettertjes in contracten. Ze deden toezeggingen over hergebruik/herpublicatie, terwijl ze dat contractueel helemaal niet mochten. Ik zou dus zeker ook bij de oorspronkelijke uitgever navragen hoe het zit. Daar kun je dan gelijk nagaan of er eerder al met Nederlandse uitgevers onderhandeld is over het betreffende boek. Misschien is er al een contract getekend, maar de vertaling nooit uitgevoerd, weet jij veel? Dat zijn juridische wespennesten waar je niet eens bij in de buurt wilt komen.

Lid sinds

19 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik had het over de illustrator, Schli. Daar bestaan verschillende afrekenmethoden voor. In het geval de illustrator een bedrag ineens krijgt voor het maken van de cover en de illu's krijgt hij vaak daarna niets meer. Ook niet bij een herdruk, dus hergebruik. Of bij het gebruik van de illu's in omnibussen en zo. Maar er zijn ook systemen waarbij de illustrator een eenmalig (vaak lager) bedrag krijgt en vervolgens royalty's per boek. In dat geval lopen die ook door bij een tweede druk, uiteraard.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hangt dat ook niet van het aandeel van de illustraties in het boek af? Ik kan me niet voorstellen dat dezelfde regels gelden voor een boek met enkel illustraties op voor- en achterflap als voor een prentenboek met een beetje tekst.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Elke keer als ik deze topictitel lees, moet ik denken: 'verdient..? Nee, krijgt!' Want verdienen doen we natuurlijk veel! Veel geld, een stoeltje naast onzenlievenheer, een pak slaag soms... Maar krijgen is iets anders. helaas.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoe zit dat nu met het voorschot. Ik dacht dat die som verrekend werd met de royalties. Nu lees ik hier dat het soms wel, soms niet het geval is. Wat is nu standaard? (naar het standaard contractmodel)

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Het voorschot wordt verrekend met je royalties. Als je royalties lager zijn dan je voorschot, hoef je niets terug te betalen. Maar lang niet iedereen houdt zich aan de standaard, dus dan krijg je variaties van hier tot ginder.

Lid sinds

16 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Voorschot heet natuurlijk ook voorschot omdat het een voorschot is ;) Het bedrag wat je als voorschot hebt gekregen wordt bij uitbetaling van de eerste royalties afgetrokken van het bedrag dat ze op je rekening storten, dat heb je immers al gekregen. Mocht het voorschot hoger zijn dan het bedrag dat je uiteindelijk van de uitgeverij tegoed hebt, dan hoef je het 'meer' niet terug te betalen. Dat risico ligt bij de uitgever. Edit: ik zie nu dat ik zo ongeveer hetzelfde zeg, maar dan met veel meer woorden, als Ceridwen. ;) Juist.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Dan krijg je geen voorschot. Tenzij je er een aan jezelf uitkeert ;) . Verder is het afhankelijk van je contract of de afspraken bij de printer. Het kan zijn dat ze het royalties noemen, of aan je vragen zelf een verkoopprijs vasttestellen, die boven de kostprijs die zij voor het boek aan jou berekenen ligt. Dan weet je dus precies wat je verdient per boek dat je verkoopt. Waar je op moet letten is dat je jezelf niet de markt uitprijst door op een te hoge prijs per boekje uit te komen.